🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx ✅ 2️⃣ 3️⃣ 4️⃣ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia
Die hauptsächliche Ténorebene ist „fa“, erst im vorletzten Cento könnte man von Ténor „sol“ sprechen. Die Melodie steigt nach und nach zum „la“, „si“ und „do“ auf. Die Finales der Centones sind „re-re - fa-fa - la-la“ und am Schluss wieder „re“.
Wie immer ist es schwierig die assoziative Struktur des frühmittelalterlichen Cantus in eine definierende (begrenzende) neuzeitliche Darstellung zu bringen.
Wenn man die Satzende-Torculi (TrcFSE) betrachtet, besteht der Wortwechsel Mutter und Sohn (Lk 2,48.49) aus drei Teilen:
Die Frage und Aussage der Mutter xxxxxxxx TrcFSE xxxxxxxxxx → fa
Die Frage des Sohnes xxxxxxxxxxxxxxxxxxx TrcFSE amplifiziert → fa
Die Aussage des Sohnes (in Frageform) xxx TrcFSE xxxxxxxxxx → re
Fili quid fecisti nobis sic ? ego et pater tuus dolentes quaerebamus te •
et quid est quod me quaerebatis •
an nesciebatis quia in his quae patris mei sunt oportet me esse •
Betrachtet man den Melodieverlauf, so wird das selbe Modell „fa-la-sol-do-sol-fa“ sechsmal wiederholt, es folgt ein Abgesang.
Fili quid fecisti nobis sic ? → re
ego et pater tuus dolentes → re
quaerebamus te • → fa
et quid est quod me quaerebatis • → fa
an nesciebatis quia in his quae patris mei sunt → la
oportet me esse • → re
Wesentlich ist der Einsatz des Porrectus (grün), der den Sprachfluss weitertreibt, Betonungen und Abschlüsse verhindert.
Zweimal steht der Pes subpunctis (PesSbp) an Stellen, di einer tehologischen Reflexion wert sind.
Grundsätzlich tragen „la“ und „do“ die beiden Akzente der Texte, deren zweiter wichtiger ist.
1 Fili quid fecisti nobis sic ? Der kPrr enttont das Wort „Fili“, beide (folgenden) Akzente führen nur zum „la“, auch der zweite Akzent „nóbis“ ist durchPrr enttont. Der kTrc „mi-fa-re“ bildet das Fragezeichen.
2 ego et pater tuus dolentes Mit der zweimaligen strophischen Persbewegung „re-fa-fa“ ist die Sorge der Mutter zu Klang gebracht. Der nkPes „fa-la“ist die Normalform des ersten Akzentes. Der zweite Akzent führt (nur) zum „si“. Der fünftonige PesSbp „tuus“ (2) schafft die neumatische Entsprechung zu „patris méi“ in 6. „pater túus“ ist entgegengesetzt dem „patris mei“
Die Kadenz zum → re schließt einerseits ab, der Prr „doléntes“ enttont das Satzteilende aber und macht es unwichtig.
„pater túus“ Auch hier schreibt Kl „do“, das 'mediocriter' in E kann aber als gegenteilige Aussage („sa“) verstanden werden. Es ist dem Sänger, der Schola überlassen werden, ob er die sorgenvolle Aussage der Mutter in Gegensatz zur selbstbewussten (frechen) Aussage des Sohnes setzten will („sa“, Kl), oder die Aussage der Mutter eher verzweifelt klingen soll („si“, E).
3 quaerebamus te Auch hier treibt der Prr weiter und führt zum Satzende-Torculus auf „fa“.
„quae-re-bamus“ Der kPes auf der unbetonten Binnensilbe spricht für eine FML alloquium. Ein Pes „sol-la“, dem 'sursum' entsprechend, würde zur falschem Betonung „quaerébamus“ führen. Anders später bei „quia in his“
4 et quíd est quod quáerebatis mé Die beiden Akzente sind mit Akzent-Torculus (kTrcACC) „la-si-la“ belegt, sie sind gleichwertig, aber noch nicht Sinnspitze der CO.
Die Frage des Sohns an seine Mutter hat eine gewisse Schärfe, die mit der Tritonusspannung zum „fa“ trefflich ausgedrückt ist, allerdings ist das mit der devoten Frömmigkeit am Ende des 19.Jh und darüber hinaus nicht zu vereinbaren. Im GR wird, Kind seiner Zeit, die Schärfe mit si-be-molle abgedunkelt und eingenebelt. Ebenso bei:
„nesciebat-tis“ In allen drei Fällen bestätigt Kl mit seinem „do“ das „si“.
Der Satz ist mit amplifiziertem TrcFSE („fa-fa-solfa“) beendet.
5 an nésciebátis Zum ersten Mal wird das „do“ erreicht: Bivirga urgens. Ab hier werden die Akzente der Kernaussge alle zum „do“ geführt:
„an nesciebátis quia in his quae pátris me-í sunt (oportet me esse)“. Der Akzent auf „meí“ ist dem Cursus (planus) geschuldet. Der Prr auf der letzten Silbe führt weiter:
6 quia in his quae patris mei sunt
„quia ín his“ ist keine FML alloq. Das „do“ des Akzentes „pá-tris“ wird auf der Endsilbe mit Tristropha weitergeführt und ein letztes Mal mit dem PesSbp auf „me-í“ erreicht. Der Gipfelton „do“ und der PesSbp machen klar, es geht um „patris mei“ im Gegensatz zum „pater tuus“ des zweiten Cento. Abermals treibt der Prr „sunt“ weiter:
7 oportet me esse. Der Abgesang übernimmt zweimal den nkPes „sol-la“ vom Beginn. Eingeleitet wird der TrcFSE → do statt mit der üblichen Clv mit dem kurrenten aber trotzdem verbereiternden Climacus (orange). Der Oriscus (Pes quassus) auf „opor-tet“ ist als Signalm für den Schluss zu verstehen: Der folgende Trc muss dadurch auf der Finalis „re“ stehen, der Clm zuvor kann nur „fa-mi-re“ sein; auf jeder anderen Stufe würde er eine eigene Tenorstufe erzeugen. Dem widerspricht der Oriscus-Pes.
Kind, warum hast du uns das getan? Ich und dein Vater haben dich mit Schmerzen gesucht!
Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem, was meines Vaters ist,
sein muß?
Child, why did you do this to us? I and your father were looking for you in pain!
Why did you seek me? Did you not know that I must be in what is my Father's?
The main tenor level is ‘fa’, only in the penultimate cento could one speak of tenor ‘sol’. The melody gradually ascends to ‘la’, “si” and ‘do’. The finales of the centones are ‘re-re - fa-fa - la-la’ and ‘re’ again at the end.
As always, it is difficult to bring the associative structure of the early medieval cantus into a defining (limiting) modern representation.
If we look at the end-of-sentence torculi (TrcFSE), the exchange of words between mother and son (Luke 2:48, 49) consists of three parts:
The mother's question and statement xxxxxx TrcFSE xxxxxxxxxxxx → fa
The son's question xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx TrcFSE amplifiedxxxx → fa
The son's statement (in question form) xxxxx TrcFSE xxxxxxxxxxxx → re
Fili quid fecisti nobis sic ? ego et pater tuus dolentes quaerebamus te -
et quid est quod me quaerebatis -
an nesciebatis quia in his quae patris mei sunt oportet me esse -\
If you look at the course of the melody, the same model ‘fa-la-sol-do-sol-fa’ is repeated six times, followed by a swan song.
Fili quid fecisti nobis sic ? → re
ego et pater tuus dolentes → re
quaerebamus te - → fa
et quid est quod me quaerebatis - → fa
an nesciebatis quia in his quae patris mei sunt → la
oportet me esse - → re
Essential is the use of the Porrectus (green), which drives the flow of speech forward and prevents stresses and endings.
The Pes subpunctis (PesSbp) appears twice in places that are worthy of tehological reflection.
Basically, ‘la’ and ‘do’ carry the two accents of the texts, the second of which is more important.
1 Fili quid fecisti nobis sic ' The kPrr de-accentuates the word „Fili“, both (following) accents lead only to „la“, the second accent „nóbis“ is also de-accented byPrr. The kTrc „mi-fa-re“ forms the question mark.
2 ego et pater tuus dolentes The mother's concern is emphasised with the two strophic perspiration „re-fa-fa“. The nkPes „fa-la“ is the normal form of the first accent. The second accent leads (only) to „si“. The five-note pesSbp „tuus“ (2) creates the neumatic equivalent to „patris méi“ in 6. „pater túus“ is the opposite of „patris mei“
The cadence to → re concludes on the one hand, but the Prr „doléntes“ de-emphasises the end of the sentence and makes it unimportant.
„pater túus“ Here too, Kl writes „do“, but the 'mediocriter' in E can be understood as the opposite statement („sa“). It is up to the singer, the schola, to decide whether they want to contrast the mother's anxious statement with the son's self-confident (cheeky) statement („sa“, Kl), or whether the mother's statement should sound more desperate („si“, E).\
3 quaerebamus te Here, too, the Prr continues and leads to the end-of-sentence torculus on „fa“.
„quae-re-bamus“ The kPes on the unstressed internal syllable speaks in favour of a FML alloquium. A pes „sol-la“, corresponding to “sursum”, would lead to the incorrect stress „quaerébamus“. It is different later with „quia in his“
4 et quíd est quod quáerebatis mé The two accents are marked with the accentual torculus (kTrcACC) „la-si-la“, they are of equal value, but not yet the meaning of the CO.
The son's question to his mother has a certain poignancy, which is aptly expressed by the tritone tension to the „fa“, but this is not compatible with the devout piety at the end of the 19th century and beyond. In the GR, a child of its time, the sharpness is darkened and fogged with si-be-molle. Likewise at:
„nesciebat-tis“ In all three cases, Kl confirms the „si“ with his „do“.
The sentence ends with amplified TrcFSE („fa-fa-solfa“).
5 an nésciebátis The „do“ is reached for the first time: Bivirga urgens. From here on, the accents of the core utterance all lead to „do“:
„an nesciebátis quia in his quae pátris me-í sunt (oportet me esse)“. The accent on „meí“ is due to the cursus (planus). The Prr on the last syllable continues:
6 quia in his quae patris mei sunt
„quia ín his“ is not an FML alloq. The „do“ of the accent „pá-tris“ is continued on the final syllable with tristropha and reached one last time with the PesSbp on „me-í“. The summit tone „do“ and the PesSbp make it clear that it is about „patris mei“ in contrast to the „pater tuus“ of the second cento. Once again, the Prr „sunt“ continues:
7 oportet me esse. The farewell takes over the nkPes „sol-la“ from the beginning twice. The TrcFSE → do is introduced with the short but nonetheless verbalising Climacus (orange) instead of the usual Clv. The oriscus (pes quassus) on „opor-/tet“ is to be understood as a signal for the end: The following Trc must therefore be on the finalis „re“, the Clm before it can only be „fa-mi-re“; on any other level it would produce its own tenor level. The Oriscus-Pes contradicts this.