Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


gr_indiv:0010

🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx 1️⃣ 2️⃣4️⃣ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia


0008 ← → 0011

0010 IN Caritas deiModus 3

0006IN 30015 xxx ⏹️xxx GT 248 - GN 1/361 - BzG 50/29


„Caritas de-i“ L, Ch, MR und Y schreiben kein „do“. Die jüngeren diastematischen Quellen rezitieren bereits auf „do“ (do-Revision). Nur Bv34 und A bringen einen Akzentpes (eintonig, Halbtonpes?) auf der Silbe „-i“. Bei E kann man darüber diskutieren, aber die weit abgesetzte Neumen-Notation wegen der Majuskeln des Textes lässt kein eindeutiges Urteil zu. Die weiteren St.Galler Quellen bestätigen ebenfalls keinen Akzent „do“.
Bleibt zuletzt die Beurteilung des Textes:
„Cáritas dei diffúsa est“ Hauptakzent ist „dif--sa“. Der nkPes auf „-ritas“ bildet ebenfalls einen Akzent. Ein zusätzlicher Akzent würde die Logik dieser Aussage stören. Nicht immer muss „Gott“ betont sein.

„in-ha-bitantem“ Eine seltsame Rolle spielt das ‚equaliter‘ beim kPes auf der Binnensilbe „ín-ha-bitántem“. In L+Ch ist der erste Ton des kPes unisonisch mit der Bivirga zuvor. Da die Bivirga nicht auf der schwachen Stufe „mi“ stehen kann, muss der Pes hier „fa-sol“ sein. Dem widersprechen Benevent, Aquitanien und die jüngeren Quellen außer Zt. Der leichte Ton des kPes muss also innerhalb dieser Tonalität „mi“ sein. Das drückt E mit seinem ‚equaliter‘ (Halbton!) hier aus.

Die Líebe Gottes, áusgegossen wurde sie in unsere Herzen, 
Halleluja,
durch den Heiligen Geist, der in uns innewohnt. 
Halleluja, Halleluja.

The love of God has been poured into our hearts, Hallelujah, 
through the Holy Spirit who dwells in us. Hallelujah, Hallelujah.

“Caritas de-i” L, Ch, MR, and Y do not write “do.” The younger diastematic sources already recite “do” (do revision). Only Bv34 and A have an accent pesd on the syllable “-i.” In E, this is debatable, but the widely spaced neume notation due to the capital letters of the text does not allow for a clear judgment. The other St. Gallen sources also confirm that there is no accent “do“.
Finally, we are left with the assessment of the text:
“Cáritas dei diffúsa est” The main accent is on “dif--sa”. The nkPes on “-ritas” also forms an accent. An additional accent would disrupt the logic of this statement. “God” does not always have to be emphasized.

„in-ha-bitantem“ The “equaliter” plays a strange role in the kPes on the internal syllable „ín-ha-bitántem“. In L+Ch, the first note of the kPes is in unison with the bivirga before it. Since the bivirga cannot be on the weak degree ‘mi’, the pes here must be ‘fa-sol’. Benevento, Aquitaine and the more recent sources contradict this, except for Zt. The light tone of the kPes must therefore be “mi” within this tonality. This is what E expresses here with its “equaliter” (semitone!).


gr_indiv/0010.txt · Zuletzt geändert: 2025/10/21 09:46 von xaverkainzbauer

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki