Dies ist eine alte Version des Dokuments!
🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx ✅ 2️⃣ 0️⃣ 3️⃣ 4️⃣ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia
0237 AN Iste est iohannes cui christusModus 1
↖️Leider nur in Ka im 1. Modus überliefert, T1 und Fo2 verwenden 4. Modus.
1INC 5Peseinakzentige Form, aber „íste“ wird doch zusätzlich betont, der Ablauf der praetonischen Silben wird verändert, „íste“ ist der höchste Ton. Der Akzent (Scandicus re-la-si? / nkPes la-si urgens de re?) ist mit levare versehen: „si“, oder doch schon ein Hinweis auf die hochmittelaterliche do-Revision, vulgo „germanischer Choraldialekt“? Es folgt keine Sinnspitze, daher nicht 1MED typ verwendet,
1MED triv, von oben beginnend zweiakzentig und mit
circulatio
FML supra. „matrem vírginem“ , die jungfäuliche Mutter, die dem jungfräulichen Johannes anvertraut wird:
1TER de3 der Cephalicus pflegt zu guter Letzt die Hauptaussage: „commen-dá-vit“ indem er staut.
● Das ist Johannes, dem Christus am Kreuz
seine jungfräuliche Mutter anvertraute.
(Johannes ist der „jungfräuliche“)
● This is John, to whom Christ entrusted his virgin mother on the cross.
(John is the „virgin“)

