Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


an_indiv:0237

🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx2️⃣ 0️⃣ 3️⃣ 4️⃣ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia


0236 ← → 0238

0237 AN Iste est iohannes cui christusModus 1

↖️

Leider nur in Ka im 1. Modus überliefert, T1 und Fo2 verwenden 4. Modus.

1INC 5Pes einakzentige Form, aber die erste der vier praetonischen Siben „íste“ wird doch zusätzlich betont, der Ablauf der praetonischen Silben wird verändert, „íste“ ist der höchste Ton.
Der Akzent (Scandicus re-la-si? / nkPes la-si urgens de re?) ist mit levare versehen. Ist das ein Hinweis auf die hochmittelaterliche do-Revision, vulgo „germanischer Choraldialekt“, oder doch eher ein Statement gegen das langsam aufkommende si-be-molle (b)? Auf alle Fälle hier „si“ (si-be-durum).

Es folgt keine Sinnspitze, daher ist nicht 1MED typ verwendet sondern
1MED triv, von oben beginnend zweiakzentig und mit circulatio auf dem Wort „cruce“ beendet
FML supra. „matrem vírginem“ , die jungfäuliche Mutter, die dem jungfräulichen Johannes anvertraut wird:
1TER de3 der Cephalicus pflegt zu guter Letzt die Hauptaussage: „commen--vit“ indem er staut.


● Das ist Johannes, dem Christus am Kreuz 
seine jungfräuliche Mutter anvertraute.
(Johannes ist der „jungfräuliche“)

● This is John, to whom Christ entrusted his virgin mother on the cross.
(John is the „virgin“)


Unfortunately only transmitted in Ka in 1st mode, T1 and Fo2 use 4th mode.

1INC 5Pes one-accent form, but the first of the four praetonic syllables „íste“ is additionally emphasised, the sequence of the praetonic syllables is changed, „íste“ is the highest tone.
The accent (Scandicus re-la-si? / nkPes la-si urgens de re?) is marked with levare. Is this a reference to the high-medieval do-revision, vulgo „Germanic choral dialect“, or rather a statement against the slowly emerging si-be-molle (b)? In any case, „si“ (si-be-durum) here.

It is not followed by a sense point, so 1MED type is not used but
1MED triv, starting from the top in two accents and ending with circulatio on the word „cruce“ ends
FML supra. „matrem vírginem“ , the virgin mother entrusted to the virgin John:
1TER de3 the cephalicus cultivates the main statement: „commen--vit“ by damming.


an_indiv/0237.txt · Zuletzt geändert: 2024/06/25 12:36 von 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki