Dies ist eine alte Version des Dokuments!
🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx ✅ 2️⃣ 3️⃣ 4️⃣ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia
1010 OF Domine ad adiuvandum me V1Modus 6
OF – V1 xxx ⏹️Dieses Offertorium bietet in zwölf Handschriften sechs Textvarianten an. Wir entscheiden uns für die St.Galler Tradition (auch Monza 9.Jh!), den kürzesten Text. Offenbar war der jüngeren Tradition der Text zu kurz. MR schreibt die Texte von Mp und Ch (a.m.!) ineinander, neumiert allerdings nur den Text von Mp.
| E+Kl+Mo | Domine… confundantur omnes | adversantes | mihi. | 1 | ||
| Bv | Domine… confundantur omnes | adversus me | cogitantes | vana. | 1 | |
| A+Y+Zt | Domine… confundantur omnes | qui cogitant | servis tuis | mala. | 1 | |
| Mod+Ang | Domine… confundantur omnes | adversum me | qui cogitant | servis tuis | mala. | 6 |
| Ch a.m. | Domine… confundantur omnes | adversum me | qui cogitant | mihi | mala. | - |
| Mp | Domine… confundantur omnes | qui cogitant | mihi | mala. | 6 | |
| MR | Domine… confundantur omnes | qui cogitant | mala. | - |
Das Offertorium steht zwischen 6. und 1.Modus. Das Stück beginnt im Tonraum des 6.Modus fa-la-do mit „fa-la-sa“. Kl korrigiert zum Typusincipit des PR auth „re-la-sa“. Bv legt das Incipit „Domine ad adiuvandum“ einen Ton tiefer und schafft so einen Protus von der Quart. Kl, Bv und Zt den das Offertorium auf „re“: Protus. A, Y, Mod, Mp enden auf „fa“: Tritus. A setzt mit dem Pes „fa-sol“ eine Weiterführung (Doppelpunkt) auf den Vers hin: „qui cogitant servis tuis mala: Exspectans…dominum“.
Der Vers ist, vom Beginn abgesehen, den Bv gleich um eine Terz verschiebt, reiner Protus authenticus. Die Schlussneume „re-fa-re-fa“ verhindert ein Verweilen auf den „faeces“ und treibt weiter: „confundentur omnes qui…“. Der etwas drastische Text schickt sich wenig zur pastoralen Grundstimmung des 6.Modus. Wir ordnen das OF dem 1.Modus zu.
„de la-cu“ Zum „si“, Kl ad „do“, reine Quint zum „mi“ am Ende des Wortes. Wortausdeutung 'Grube des Grauens`.
V1. Ich harrte, ja harrte des Herrn /
und er hatte acht auf mich.
Und er führte mich heraus
aus der Grube des Elends / und aus dem schmutzigen Schlamm.
V1. I waited, yes waited for the Lord / and he took care of me.
And he brought me out of the pit of misery / and out of the filthy mud.
„de la-cu“ To the „si“, cl ad „do“, pure fifth to the „mi“ at the end of the word. Word interpretation 'pit of horror'.

