Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


gr_indiv:0544

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
gr_indiv:0544 [2025/07/20 10:08] xaverkainzbauergr_indiv:0544 [2026/01/01 09:51] (aktuell) xaverkainzbauer
Zeile 1: Zeile 1:
-[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0002|IN]] [[0180|GR]] [[grad:0456|TR]] [[0324|AL]] **<fc #BD0C11>OF</fc>** [[0615|CO]]  +[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0002|IN]] [[0180|GR]] [[grad:0456|TR]] [[0324|AL]] **<fc #BD0C11>OF</fc>** [[0615|CO]] <fc #ffffff>xxxxx</fc> 
-<fc #ffffff>xxxxx</fc> +
 [[0480|1️⃣]] [[0479|2️⃣]] [[0494|3️⃣]] [[0481|4️⃣]] [[0490|5️⃣]] [[0502|6️⃣]] [[0504|7️⃣]] ✅  [[0480|1️⃣]] [[0479|2️⃣]] [[0494|3️⃣]] [[0481|4️⃣]] [[0490|5️⃣]] [[0502|6️⃣]] [[0504|7️⃣]] ✅ 
-<fc #ffffff>xxxxx</fc>  +<fc #ffffff>xxxxx</fc> [[ant:0004|AN]] [[ant:7001|RP]] [[ant:9815|IV]]  [[alia:alia|alia]]
-[[ant:0004|AN]] [[ant:7001|RP]] [[ant:9815|IV]]  [[alia:alia|alia]]+
 ------------------ ------------------
 [[0542]] ⟽ **[[cento_gr:cento_of8|OF 8]]** ⟾ [[0551]] [[0542]] ⟽ **[[cento_gr:cento_of8|OF 8]]** ⟾ [[0551]]
 {%syn:title:grad:0544%} {%syn:title:grad:0544%}
 **<fc #BD0C11>OF</fc>** – [[1035|V1]] – [[1036|V2]] – [[1037|V3]] <fc #ffffff>xxx</fc> [[grad:0544|⏹️]] **<fc #BD0C11>OF</fc>** – [[1035|V1]] – [[1036|V2]] – [[1037|V3]] <fc #ffffff>xxx</fc> [[grad:0544|⏹️]]
 +<fc #ffffff>xxx</fc> GT 148 - GN 1/109 - BzG 26/30 
 -------- --------
 +<fc #4682b4>"//po//-taverunt"</fc> 'equaliter' ist (nur hier?) nicht Halbton, siehe Ch. Für Halbton spricht Bv + L (cf.BzG 26,31).
 +"ace-t//o//" Was der Buchstabe 'g' (=gutture) in E über dem Pressus bedeuten soll, kann man sich ausmalen.
  
 +  Beschimpfung hat mein Herz zu erwarten und Elend / und ich hoffte auf einen, der gleich mir trauerte / 
 +  Und es gab ihn nicht;
 +  Einen, der mich tröstet, habe ich gesucht / Und ich fand keinen.
 +  Und sie gaben mir Galle zur Speise / und in meinem Durst haben sie mich mit Essig getränkt.
 +  
 +  My heart has to expect insult and misery / and I hoped for one who mourned like me / 
 +  And there was none;
 +  I looked for one who comforted me / and I found none.
 +  And they gave me gall for food / and in my thirst they drenched me with vinegar.
  
--------- +<fc #4682b4>“//po//-taverunt”</fc> ‘equaliter’ is (only here?) not a semitonesee ChBv + L argue in favor of a semitone (cf. BzG 26,31)
-Beschimpfung hat mein Herz zu erwarten und Elend und ich hoffte auf einender gleich mir trauerte /  +“ace-t//o//” One can imagine what the letter ‘g’ (=gutture) in E above the pressus is supposed to mean.
-Und es gab ihn nicht; +
-Einen, der mich tröstet, habe ich gesucht / Und ich fand keinen.\\ +
-Und sie gaben mir Galle zur Speise / und in meinem Durst haben sie mich mit Essig getränkt+
- +
-My heart has to expect insult and misery and I hoped for one who mourned like me  +
-And there was none; +
-I looked for one who comforted me and I found none.\\ +
-And they gave me gall for food and in my thirst they drenched me with vinegar. +
--------- +
- +
 -------- --------
 {%syn:analyse:grad:0544%} {%syn:analyse:grad:0544%}
gr_indiv/0544.1752998929.txt.gz · Zuletzt geändert: von xaverkainzbauer

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki