rp_indiv:7319
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| rp_indiv:7319 [2022/12/29 11:18] – georgwais | rp_indiv:7319 [2024/12/27 18:20] (aktuell) – xaverkainzbauer | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| - | {%syn:title:ant:719%} | + | [[cento:centologia# |
| - | [[ant:7319|↖️]] ✔️ | + | <fc # |
| + | [[7009|1️⃣]] ✅ [[7012|3️⃣]] [[7016|4️⃣]] [[7042|5️⃣]] [[7006|6️⃣]] [[7013|7️⃣]] [[7001|8️⃣]] | ||
| + | <fc # | ||
| + | [[ant: | ||
| + | ------------------ | ||
| - | === 1. Periode === | + | {%syn: |
| - | **[[cento_rp: | + | [[7309]] ⟽ **[[cento_rp: |
| - | Nur Incipit-Kurzform mit Torculusumspielung.\\ | + | |
| - | variatio: die praetonische Silbe ist" | + | |
| - | **[[cento_rp: | + | [[ant: |
| - | mini.\\ | + | |
| + | === 1. Periode === | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | accentus incipiens, incipit solo.\\ | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | cadentia minima. vide et Cento F\\ | ||
| <fc # | <fc # | ||
| Das ' | Das ' | ||
| {{ : | {{ : | ||
| - | |||
| === 2. Periode === | === 2. Periode === | ||
| - | + | **[[cento_rp: | |
| - | **[[cento_rp: | + | variatio.\\ |
| - | variatio | + | **[[cento_rp: |
| - | + | non typos.\\ | |
| - | **[[cento_rp: | + | |
| - | non typos ? | + | |
| - | + | ||
| === 3. Periode === | === 3. Periode === | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | gravis ad sol " | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | accentus incipiens.\\ | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | cadentia minima. vide et Cento B\\ | ||
| - | **[[cento_rp:cent_2e#b|E]]** | + | Kadenz B + F sind cadentiae minimae, der Text ist sehr zurückgenommen, |
| - | ad sol | + | ------- |
| - | + | ||
| - | **[[cento_rp:cent_2e#k|e]]** | + | |
| - | katabasis | + | |
| - | + | ||
| - | **[[cento_rp: | + | |
| - | mini. | + | |
| - | --------------- | + | ● Sie waren ohne Tadel vor dem Herrn; \\ |
| - | **comparatio | + | und untereinander waren sie unzertrennlich.\\ |
| - | {{ : | + | Den Kelch des Herrn tranken sie und so wurden sie Freunde Gottes.\\ |
| + |
V. Sie gaben ihren Leib zur Bestrafung hin (damit sie nicht Götzen dienen mussten)*
So sind sie nun gekrönt und nehmen die Siegespalme an.
| ||
| + | ● They were blameless before the Lord; \\ | ||
| + | and they were inseparable from one another.\\ | ||
| + | They drank the cup of the Lord and so they became friends of God.\\ | ||
| + | V. They gave their bodies to be punished (so that they would not have to serve idols)* So now they are crowned and receive the palm of victory. - The cup. | ||
rp_indiv/7319.1672309119.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)
