| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung | |
| gr_indiv:0665 [2026/05/12 18:05] – xaverkainzbauer | gr_indiv:0665 [2026/05/12 18:09] (aktuell) – xaverkainzbauer |
|---|
| ------ | ------ |
| 3️⃣ **AB - CD - EF** | 3️⃣ **AB - CD - EF** |
| | |
| | Ein kompliziertes Stück, schon im 10.Jh nicht mehr einheitlich tradiert: \\ |
| |
| **<fc #ff0000>A</fc>** <fc #4682b4>"//fa//-ciem"</fc> Der TerzPes ist in Bv34, Mod + Mp bestätigt. Auch die Transposition in Kl (do-Revision) spricht dafür.\\ | **<fc #ff0000>A</fc>** <fc #4682b4>"//fa//-ciem"</fc> Der TerzPes ist in Bv34, Mod + Mp bestätigt. Auch die Transposition in Kl (do-Revision) spricht dafür.\\ |
| |
| **<fc #ff0000>B</fc>** | **<fc #ff0000>B</fc>** <fc #4682b4>"servum tuum"</fc> T1 zur Komplexität der Transposition in T1 vide: BzG 36,36f. Die Transposition an dieser Stelle ist offensichtlich. Die Frage ist, wie und wo sie rückgängig gemacht wird, denn ein Beginn der Co auf "mi" (Höhertransposition des ersten Teils "Illumina faciem tuam super") ist unwahrscheinlich, G381 mit seinem equaliter am Psalmversende spricht dagegen. Noch vor "tua misericordia" muss die Rücktranspostion gesehen, ab "tua" ist die Melodie ein in sich geschlossener Protus authenticus.\\ |
| | <fc #4682b4>"tuum et"</fc> in E equaliter, sic!\\ |
| |
| **<fc #ff0000>C</fc>** <fc #4682b4>"et salvum"</fc> Der Übergang der beiden Silben in L + Bv34 equaliter, aber nicht in Ch. \\ | **<fc #ff0000>C</fc>** <fc #4682b4>"et salvum"</fc> Der Übergang der beiden Silben in L + Bv34 equaliter, aber nicht in Ch. \\ |
| |
| **<fc #ff0000>D</fc>** | <fc #4682b4>"et salvum"</fc> nur in BzG Quartaufstieg, in den Quellen überall Terz"!. |
| | "et //sal//vum". In A TerzPes. Unsere Lösung daher TerzPes "mi-sol" womit die Rücktransposition vollzogen ist. |
| |
| **<fc #ff0000>E</fc>** | **<fc #ff0000>D</fc>** <fc #4682b4>"//in// tua"</fc> Das sursum in E spricht gegen Tol. |
| | Die "Taktstriche" in T1 zeigen an, in welchem Bereich eine Transposition stattfindet. |
| |
| | <fc #4682b4>"//mi//-sericordia //do//-mine"</fc> Die beiden TrcAkz gehen zum "si" (la-si-la). Die Faustregel (einhellige Meinung Agustoni, Joppich, R.Fischer) wenn Kl do schreibt, dann war es "si". Abgesehen davon steht das "si" des Torculus zum jeweiligen Finalton "mi" ( mise**-ri**-cordia domi-**ne**) im Abstand der reinen Quint. |
| |
| | **<fc #ff0000>E</fc>** |
| |
| **<fc #ff0000>F</fc>** | **<fc #ff0000>F</fc>** |
| |
| | Lass dein Angesicht leuchten / über deinem Knecht, |
| | mache mich heil in deiner Barmherzigkeit. |
| | Herr, lass mich nicht zuschanden werden / denn dich habe ich angerufen. |
| Ein kompliziertes Stück, schon im 10.Jh nicht mehr einheitlich tradiert: \\ | |
| | |
| | |
| <fc #4682b4>"servum tuum"</fc> T1 zur Komplexität der Transposition in T1 vide: BzG 36,36f. Die Transposition an dieser Stelle ist offensichtlich. Die Frage ist, wie und wo sie rückgängig gemacht wird, denn ein Beginn der Co auf "mi" (Höhertransposition des ersten Teils "Illumina faciem tuam super") ist unwahrscheinlich, G381 mit seinem equaliter am Psalmversende spricht dagegen. Noch vor "tua misericordia" muss die Rücktranspostion gesehen, ab "tua" ist die Melodie ein in sich geschlossener Protus authenticus.\\ | |
| <fc #4682b4>"tuum et"</fc> in E equaliter, sic!\\ | |
| <fc #4682b4>"et salvum"</fc> nur in BzG Quartaufstieg, in den Quellen überall Terz"!. | |
| "et //sal//vum". In A TerzPes. Unsere Lösung daher TerzPes "mi-sol" womit die Rücktransposition vollzogen ist. | |
| <fc #4682b4>"//in// tua"</fc> Das sursum in E spricht gegen Tol. | |
| Die "Taktstriche" in T1 zeigen an, in welchem Bereich eine Transposition stattfindet. | |
| | |
| <fc #4682b4>"//mi//-sericordia //do//-mine"</fc> Die beiden TrcAkz gehen zum "si" (la-si-la). Die Faustregel (einhellige Meinung Agustoni, Joppich, R.Fischer) wenn Kl do schreibt, dann war es "si". Abgesehen davon steht das "si" des Torculus zum jeweiligen Finalton "mi" ( mise**-ri**-cordia domi-**ne**) im Abstand der reinen Quint. | |
| | |
| Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht, mache mich heil in deiner Barmherzigkeit. | |
| Herr, lass mich nicht zuschanden werden, denn dich habe ich angerufen. | |
| | |
| Let your face shine upon your servant, make me whole in your mercy. | Let your face shine / upon your servant, |
| Lord, do not let me be put to shame, for I have called upon you. | make me whole /in your mercy. |
| | Lord, do not let me be put to shame / for I have called upon you. |
| |
| A complicated piece, already no longer uniformly transmitted in the 10th century: \\ | A complicated piece, already no longer uniformly transmitted in the 10th century: \\ |