Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


gr_indiv:0111

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
gr_indiv:0111 [2025/08/09 20:51] xaverkainzbauergr_indiv:0111 [2026/03/16 22:06] (aktuell) xaverkainzbauer
Zeile 1: Zeile 1:
-[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] **<fc #BD0C11>IN</fc>** [[grad:0173|GR]] [[grad:0456|TR]] [[grad:0396|AL]] [[grad:0504|OF]] [[grad:0624|CO]]  +[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] **<fc #BD0C11>IN</fc>** [[grad:0173|GR]] [[grad:0456|TR]] [[grad:0396|AL]] [[grad:0504|OF]] [[grad:0624|CO]] <fc #ffffff>xxxxx</fc> 
-<fc #ffffff>xxxxx</fc> +
 [[0017|1️⃣]] [[0011|2️⃣]] [[0006|3️⃣]] [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] ✅ [[0002|8️⃣]]  [[0017|1️⃣]] [[0011|2️⃣]] [[0006|3️⃣]] [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] ✅ [[0002|8️⃣]] 
-<fc #ffffff>xxxxx</fc>  +<fc #ffffff>xxxxx</fc> [[ant:0007|AN]] [[ant:7013|RP]] [[ant:9815|IV]]  [[alia:alia|alia]]
-[[ant:0007|AN]] [[ant:7013|RP]] [[ant:9815|IV]]  [[alia:alia|alia]]+
 ------------------ ------------------
 [[0110]] ← → [[0112]] [[0110]] ← → [[0112]]
Zeile 15: Zeile 13:
 🍏 frOc nur Bv recitatio "si"\\ 🍏 frOc nur Bv recitatio "si"\\
 🍎 frOr A+Y, und alle anderen diastematischen Quellen recitatio "do". Die adiastematischen Handschriften können so oder so gedeutet werden.\\ 🍎 frOr A+Y, und alle anderen diastematischen Quellen recitatio "do". Die adiastematischen Handschriften können so oder so gedeutet werden.\\
-------- 
-Fürchte dich nicht, Zacharias! 
Dein Gebet ist erhört,\\ 
-und deine Frau Elisabeth / wird dir einen Sohn gebären / und du sollst seinen Namen Johannes nennen.\\ 
-Und er wird groß sein vor dem Herrn;\\ 
-und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden / noch im Schoß seiner Mutte.r\\ 
-Und viele werden sich seiner Geburt freuen. 
  
-Do not be afraid, Zechariah! 
Your prayer has been heard,\\ +  Fürchte dich nicht, Zacharias! 
Dein Gebet ist erhört, 
-and your wife Elizabeth / will bear you a son / and you shall call his name John.\\ +  und deine Frau Elisabeth / wird dir einen Sohn gebären / und du sollst seinen Namen Johannes nennen. 
-And he will be great in the sight of the Lord;\\ +  Und er wird groß sein vor dem Herrn; 
-and he will be filled with the Holy Spirit while still in his mother's womb.\\ +  und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden / noch im Schoß seiner Mutter. 
-And many will rejoice at his birth. +  Und viele werden sich seiner Geburt freuen. 
--------+   
 +  Do not be afraid, Zechariah! 
Your prayer has been heard, 
 +  and your wife Elizabeth / will bear you a son / and you shall call his name John. 
 +  And he will be great in the sight of the Lord; 
 +  and he will be filled with the Holy Spirit while still in his mother's womb. 
 +  And many will rejoice at his birth. 
 <fc #4682b4>“et voca-//bis no//-men”</fc>\\ <fc #4682b4>“et voca-//bis no//-men”</fc>\\
 🍏 frOc only Bv “sol la-re”\\ 🍏 frOc only Bv “sol la-re”\\
gr_indiv/0111.1754765487.txt.gz · Zuletzt geändert: von xaverkainzbauer

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki