gr_indiv:0039
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| gr_indiv:0039 [2023/04/28 11:44] – xaverkainzbauer | gr_indiv:0039 [2026/03/22 11:25] (aktuell) – xaverkainzbauer | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| - | ====== | + | [[cento: |
| + | [[0017|1️⃣]] [[0011|2️⃣]] ✅ [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] [[0003|7️⃣]] [[0002|8️⃣]] | ||
| + | <fc # | ||
| + | ------------------ | ||
| + | [[0038]] ← → [[0040]] | ||
| + | {%syn: | ||
| + | [[0037]] ⟽ **[[cento_gr: | ||
| + | < | ||
| + | ------- | ||
| + | <fc # | ||
| + | {{ : | ||
| + | Bv33+34, A, auch L und MR schreiben " | ||
| + | Das durch die ältesten Quellen als unisonisch bestätigte ' | ||
| + | Das Problem " | ||
| - | [[grad: | + | Interessant ist die Behandlung der Silbe „ter-ris“ im GN. Einerseits wird zwar die Anfangsartikulation der Neume berücksichtigt, |
| + | Wenn ich mich bei euch als heilig erwiesen haben werde / werde ich euch aus allen Ländern versammeln. | ||
| + | Und ich werde reines Wasser über euch ausgießen. | ||
| + | und ihr werdet gereinigt werden von all euren Unreinheiten / Und ich werde euch einen neuen Geist geben. | ||
| + | | ||
| + | When I have proved myself holy among you / I will gather you from all countries. | ||
| + | And I will pour out clean water on you. | ||
| + | And you will be cleansed from all your impurities / And I will give you a new spirit. | ||
| + | <fc # | ||
| + | {{ : | ||
| + | Bv33+34, A, also L and MR write “si”, Ch, Y and all more recent sources have ended up with “do”. | ||
| + | The “equaliter” confirmed as unison by the oldest sources is subsequently (?) corrected in E with “levare”. | ||
| + | The problem of ‘si’ versus ‘do’ is neither to be understood as a difference between frOc and frOr, nor necessarily as an older or more recent interpretation. It could also be due to the interpretation of the text, a sure promise of salvation to the people of God. | ||
| - | <fc # | + | The treatment of the syllable ‘ter-ris’ in the GN is interesting. On the one hand, the initial articulation of the neume is taken into account, but on the other hand neither the do-revision is recognised (vide A+Y, Zt, Mod), nor is the “celeriter” above the Clv-graphy. |
| - | Bv33+34, A, auch L und MR schreiben "si si", Ch, Y und alle jüngeren Quelle sind bereits bei " | + | ------- |
| - | Das durch die ältesten Quellen als unisonisch bestätigte ' | + | {%syn: |
gr_indiv/0039.1682675065.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)
