| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung |
| gr_indiv:0019 [2025/09/27 12:01] – xaverkainzbauer | gr_indiv:0019 [2026/03/16 23:07] (aktuell) – xaverkainzbauer |
|---|
| [[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] **<fc #BD0C11>IN</fc>** [[grad:0174|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0325|AL]] [[grad:0480|OF]] [[grad:0603|CO]] | [[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] **<fc #BD0C11>IN</fc>** [[grad:0174|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0325|AL]] [[grad:0480|OF]] [[grad:0603|CO]] <fc #ffffff>xxxxx</fc> |
| <fc #ffffff>xxxxx</fc> | |
| ✅ [[0011|2️⃣]] [[0006|3️⃣]] [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] [[0003|7️⃣]] [[0002|8️⃣]] | ✅ [[0011|2️⃣]] [[0006|3️⃣]] [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] [[0003|7️⃣]] [[0002|8️⃣]] |
| <fc #ffffff>xxxxx</fc> | <fc #ffffff>xxxxx</fc> [[ant:0001|AN]] [[ant:7009|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]] |
| [[ant:0001|AN]] [[ant:7009|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]] | |
| ------------------ | ------------------ |
| [[0018]] ← → [[0020]] | [[0018]] ← → [[0020]] |
| {{ :gr_indiv:0019_clmr_3x.png?200|}} | {{ :gr_indiv:0019_clmr_3x.png?200|}} |
| |
| <fc #ff0000>**ClmR 3x**</fc> Der ClmR ist die Neume, die, wie in der gesprochenen Sprache, die Melodie nach oben zieht, um den Hauptakzent am Schluss des Cento, und darum tief auf der Finalis, trotzdem als Hauptakzent erkennbar macht. Dreimal wird er in diesem IN eingesetzt:\\ | <fc #ff0000>**ClmR 3x**</fc> Der Hauptakzent eines Cento liegt grundsätzlich auf seinem melodischen Höhepunkt. Ist aber der letzte Akzent eines Cento der Hauptakzent, so liegt er auf der Finalis, am Tiefpunkt. Um ihn trotzdem als Hauptakzent kenntlich zu machen, wird ClmR eingesetzt. Er zieht, wie in der gesprochenen Sprache, die Melodie vor dem Akzent noch einmal nach oben, um zum Akzent abzufallen. |
| | Dreimal wird er in diesem IN eingesetzt:\\ |
| "vocavit me dominus nomine⤴︎ méo."\\ | "vocavit me dominus nomine⤴︎ méo."\\ |
| "sub tegimento manus suae protexit⤴︎ mé"\\ | "sub tegimento manus suae protexit⤴︎ mé"\\ |
| "posuit⤴︎ mé (quasi sagittam electam)"\\ | "posuit⤴︎ mé (quasi sagittam electam)"\\ |
| Der ClmR ist zweimal mit einem Portamento eingeleitet, einmal mit unisonischem Strophicus vorbereitet. Die Resupin-Note des ClmR ist im ersten Fall eine gewöhnliche Virga vor dem Satzende-Torculus (TrcFSE). Beim zweitenmal fängt ein Cephalicus den Sprachfluss ab (es entsteht eine Art Schwalaut: "protexithe"). Der dritte ClmR hat als Resupin-Note einen Oriscus (weder 'appliziert' noch 'isoliert' ist hier eine richtige Bezeichnung), der ihre Leichtigkeit, ihren Minderwert ausdrückt. So flißet die Sprache ungebremst in den Akzent "mé", der hier vielo weniger Gewicht halt als das "mé" im zweiten Fall, weil es im Schatten des "sagíttam eléctam" steht. | Der ClmR ist zweimal mit einem Portamento eingeleitet, einmal mit unisonischem Strophicus vorbereitet. Die Resupin-Note des ClmR ist im ersten Fall eine gewöhnliche Virga vor dem Satzende-Torculus (TrcFSE). Beim zweitenmal fängt ein Cephalicus den Sprachfluss ab (es entsteht eine Art Schwalaut: "protexithe"). Der dritte ClmR hat als Resupin-Note einen Oriscus (weder 'appliziert' noch 'isoliert' ist hier eine richtige Bezeichnung), der ihre Leichtigkeit, ihren Minderwert ausdrückt. So fließt die Sprache ungebremst in den Akzent "mé", der hier viel weniger Gewicht halt als das "mé" im zweiten Fall, weil es im Schatten des "sagíttam eléctam" steht. |
| |
| | Vom Leib meiner Mutter / an
hat mich der Herr bei meinem Namen gerufen |
| | und er hat meinen Mund gemacht / wie ein scharfes Schwert; |
| | unter dem Schutz seiner Hand / hat er mich geborgen, |
| | er machte mich / wie zu einem spitzen Pfeil. |
| | |
| | From my mother's womb / the Lord has called me by name; |
| | he has made my mouth / like a sharp sword; |
| | under the protection of his hand / he has kept me safe; |
| | he has made me / like a sharp arrow. |
| |
| ------- | |
| Vom Leib meiner Mutter / an
hat mich der Herr bei meinem Namen gerufen\\ | |
| und er hat meinen Mund gemacht / wie ein scharfes Schwert;\\ | |
| unter dem Schutz seiner Hand / hat er mich geborgen,\\ | |
| er machte mich / wie zu einem spitzen Pfeil. | |
| |
| From my mother's womb / the Lord has called me by name;\\ | |
| he has made my mouth / like a sharp sword;\\ | |
| under the protection of his hand / he has kept me safe;\\ | |
| he has made me / like a sharp arrow. | |
| ------- | |
| <fc #4682b4>“matris me-//ae//”</fc> It is unclear why GrN notes a “b” despite Kl to do and Y with Virga cornue. Also, a “si” would generally be more appropriate for the circulatio (la-sol-la-si-la) (whole tone above and below). Is this another case of tritonophobia, or simply the prejudice that a “si” is not possible without a “do” nearby? \\ | <fc #4682b4>“matris me-//ae//”</fc> It is unclear why GrN notes a “b” despite Kl to do and Y with Virga cornue. Also, a “si” would generally be more appropriate for the circulatio (la-sol-la-si-la) (whole tone above and below). Is this another case of tritonophobia, or simply the prejudice that a “si” is not possible without a “do” nearby? \\ |
| <fc #4682b4>“sa-//git//-tam”</fc> BzG “The initio-debilis tone of L has no equivalent in the diastems. Hss”\\ | <fc #4682b4>“sa-//git//-tam”</fc> BzG “The initio-debilis tone of L has no equivalent in the diastems. Hss”\\ |
| Neither in L nor in MR does this Bivirga emphatica/Bivirga urgens have its own initio-debilis notation. So where does the otherwise correct assertion that it is an initio-debilis entry into the Bivirga (urgens) come from? The Bivirga is usually a three-tone neume in MR, sometimes in L. In the diastematic sources from the 11th century onwards, this articulatory subtlety has disappeared. | Neither in L nor in MR does this Bivirga emphatica/Bivirga urgens have its own initio-debilis notation. So where does the otherwise correct assertion that it is an initio-debilis entry into the Bivirga (urgens) come from? The Bivirga is usually a three-tone neume in MR, sometimes in L. In the diastematic sources from the 11th century onwards, this articulatory subtlety has disappeared. |
| | {{ :gr_indiv:0019_clmr_3x.png?200|}} |
| |
| <fc #ff0000>**ClmR 3x**</fc> The ClmR is the neume which, as in spoken language, pulls the melody upward to make the main accent at the end of the cento, and therefore low on the finalis, still recognizable as the main accent. It is used three times in this IN:\\ | <fc #ff0000>**ClmR 3x**</fc> The main accent of a cento is always on its melodic climax. However, if the last accent of a cento is the main accent, it is on the finalis, at the lowest point. To make it recognizable as the main accent, ClmR is used. As in spoken language, it pulls the melody up again before the accent in order to fall to the accent. |
| | It is used three times in this IN:\\ |
| “vocavit me dominus nomine⤴︎ méo.”\\ | “vocavit me dominus nomine⤴︎ méo.”\\ |
| “sub tegimento manus suae protexit⤴︎ mé”\\ | “sub tegimento manus suae protexit⤴︎ mé”\\ |
| “posuit⤴︎ mé (quasi sagittam electam)”\\ | “posuit⤴︎ mé (quasi sagittam electam)”\\ |
| The ClmR is introduced twice with a portamento, once prepared with a unisonic strophicus. In the first case, the resupine note of the ClmR is a normal virga before the end-of-phrase torculus (TrcFSE). In the second case, a cephalicus interrupts the flow of speech (creating a kind of guttural sound: “protexithe”). The third ClmR has an Oriscus as its resupine note (neither ‘applied’ nor ‘isolated’ is a correct term here), which expresses its lightness, its inferiority. Thus, the speech flows unchecked into the accent “mé,” which has much less weight here than the ‘mé’ in the second case because it is overshadowed by the “sagíttam eléctam.” | The ClmR is introduced twice with a portamento, once prepared with a unisonic strophicus. The resupine note of the ClmR is in the first case an ordinary virga before the end-of-phrase torculus (TrcFSE). The second time, a cephalicus interrupts the flow of speech (creating a kind of guttural sound: “protexithe”). The third ClmR has an Oriscus as its resupine note (neither ‘applied’ nor ‘isolated’ is a correct term here), which expresses its lightness, its inferiority. Thus, the speech flows unchecked into the accent “mé,” which has much less weight here than the ‘mé’ in the second case because it is overshadowed by “sagíttam eléctam.” |
| ------- | ------- |
| {%syn:analyse:grad:0019%} | {%syn:analyse:grad:0019%} |