🔘 IN GR TR AL OF CO xxxxx ✅ 2️⃣ 0️⃣ 3️⃣ 4️⃣ 5️⃣ 6️⃣ 7️⃣ 8️⃣ xxxxx AN RP IV alia
Eine lange Erzählung (das Evangelium des Tages) die Teil für Teil centologisch abgehandelt ist.
INC ad1
2INC asc +
1FML reverentia
1MED triv ad „re“: colon
2INC cad „dé-cem víri“
2INC cad „leprosi“ ad „do“: colon
1MED triv 2acc\
„ste-té-runt“ in einer etwas angereicherten Form: der kPes subpunctis ist eher als Climacus urgens zu lesen (siehe Bv2 und jüngere Handschriften), die Blinden stehen schon laange!.
nullum
1TER de3 +
FML reverentia
„dicentes“ 'reverentia' sozusagen: 'Doppelpunkt Anführungszeichen' in seiner höflichsten Form.
1FML quia + circulatio „ie-sú“
2INC cad ad „do“: colon
“prae-ceptor“ wie oben bei „decem viri“ mit eintonigem Akzentpes.
1TER de3.
● Und als Jesus in ein Dorf hineingehen wollte, kamen ihm zehn Aussätzige entgegen.
Sie blieben von Ferne stehen und riefen:
Jesus, Meister, erbarme dich unser.
● And as Jesus was going into a village, ten lepers came to meet him.
They stood at a distance and cried out: Jesus, Master, have mercy on us.
A long narrative (the gospel of the day) that is dealt with centologically part by part.
INC ad1
2INC asc +
1FML reverentia
1MED triv ad „re“: colon
2INC cad „dé-cem víri“
2INC cad „leprosi“ ad „do“: colon
1MED triv 2acc\
„ste-té-runt“ in a somewhat enriched form: the kPes subpunctis is more likely to be read as Climacus urgens (see Bv2 and later manuscripts), the blind have been standing for a long time!
nullum
1TER de3 +
FML reverentia
„dicentes“ 'reverentia', so to speak: 'colon inverted comma' in its most polite form.
1FML quia + circulatio „ie-sú“\
2INC cad ad „do“: colon
„prae-ceptor“ as above for „decem viri“ with monotone accent pes.
1TER de3.