rp_indiv:7670
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| rp_indiv:7670 [2024/05/02 17:23] – xaverkainzbauer | rp_indiv:7670 [2024/12/27 18:40] (aktuell) – xaverkainzbauer | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| + | [[cento: | ||
| + | <fc # | ||
| + | [[7009|1️⃣]] ✅ [[7012|3️⃣]] [[7016|4️⃣]] [[7042|5️⃣]] [[7006|6️⃣]] [[7013|7️⃣]] [[7001|8️⃣]] | ||
| + | <fc # | ||
| + | [[ant: | ||
| + | ------------------ | ||
| + | |||
| {%syn: | {%syn: | ||
| - | [[ant:7670|↖️]] ✔️ | + | |
| + | [[7669]] ⟽ **[[cento_rp: | ||
| + | |||
| + | [[ant:7670|⏹️]] [[rp_hmr: | ||
| Dieses Responsorium verzichtet außer am Schluss (F) auf perioden-schließende Centones (kein B, kein D). Damit führt der Text " | Dieses Responsorium verzichtet außer am Schluss (F) auf perioden-schließende Centones (kein B, kein D). Damit führt der Text " | ||
| Zeile 6: | Zeile 16: | ||
| === 1. Periode === | === 1. Periode === | ||
| **[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
| - | accentus incipiens, PPO\\ | + | accentus incipiens, PPO. |
| Gegen alle diastematischen Hss spricht das ' | Gegen alle diastematischen Hss spricht das ' | ||
| - | **[[cento_rp: | + | **[[cento_rp: |
| - | accentus finalis, variatio\\ | + | variatio, |
| === 2. Periode === | === 2. Periode === | ||
| **[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
| accentus incipiens et finalis.\\ | accentus incipiens et finalis.\\ | ||
| - | **[[cento_rp: | + | **[[cento_rp: |
| - | accentus finalis, variatio\\ | + | variatio, |
| === 3. Periode === | === 3. Periode === | ||
| **[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
| accentus incipiens et finalis.\\ | accentus incipiens et finalis.\\ | ||
| - | **[[cento_rp: | + | **[[cento_rp: |
| - | accentus incipiens et finalis, variatio. Der Clm als prINCCAD breitet aus, beruhigt im Gegensatz zum hier möglichen Por (treibt weiter) oder PesSbp (zeigt Wichtigkeit an).\\ | + | accentus incipiens et finalis, variatio. \\ |
| ----------- | ----------- | ||
| - | ● | + | ● Als der Herr bestattet war, wurde das Grabmahl bezeichnet.\\ |
| - | + | Sie wälzten einen Stein vor den Eingang des Grabmahles.\\ | |
| - | <fc # | + | Sie stellten Wächter davor, die es bewachen sollten.\\ |
| - | Anders interpretiert: | + | V. Damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen*
und |
| - | + | ||
| - | + | ||
| + | ● When the Lord was buried, the tomb was marked.\\ | ||
| + | They rolled a stone in front of the entrance to the tomb.\\ | ||
| + | They placed guards in front of it to watch over it.\\ | ||
| + | V. Lest his disciples should come and steal him away* and say to the people, 'He has risen from the dead! - They set. | ||
rp_indiv/7670.1714663414.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)
