rp_indiv:7518
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| rp_indiv:7518 [2022/12/29 12:44] – georgwais | rp_indiv:7518 [2024/12/27 18:33] (aktuell) – xaverkainzbauer | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| + | [[cento: | ||
| + | <fc # | ||
| + | [[7009|1️⃣]] ✅ [[7012|3️⃣]] [[7016|4️⃣]] [[7042|5️⃣]] [[7006|6️⃣]] [[7013|7️⃣]] [[7001|8️⃣]] | ||
| + | <fc # | ||
| + | [[ant: | ||
| + | ------------------ | ||
| + | |||
| {%syn: | {%syn: | ||
| - | [[ant: | ||
| - | === 1. Periode === | + | [[7511]] ⟽ **[[cento_rp: |
| - | **[[cento_rp:cent_2a#a|A]]** | + | [[ant:7518|⏹️]] [[rp_hmr:7518|🔄]] |
| - | norm - Hauptakzent vorne "nos álium deum nescimus" | + | |
| - | + | ||
| - | **[[cento_rp:cent_1d#d|d]]** | + | |
| - | + | ||
| - | **[[cento_rp: | + | |
| - | accentus incipiens et finalis <fc # | + | |
| + | === 1. Periode === | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | accentus incipiens et finalis, PPO.\\ | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | accentus finalis.\\ | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | accentus incipiens. | ||
| + | Es ist kein Zufall dass hier als Einschub (positio I) ein Cendo D (Periodenende) verwendet wird, hier könnte der Satz zu Ende sein, hier ist der Satz zu Ende: "Nos álium deum néscimus praeter dóminum." | ||
| === 2. Periode === | === 2. Periode === | ||
| - | + | **[[cento_rp: | |
| - | **[[cento_rp: | + | accentus incipiens.\\ |
| - | + | ||
| **[[cento_rp: | **[[cento_rp: | ||
| + | pentasyllabicus.\\ | ||
| === 3. Periode === | === 3. Periode === | ||
| + | **[[cento_rp: | ||
| + | accentus finalis.\\ | ||
| - | **[[cento_rp: | + | ------- |
| - | norm - Hauptakzent hinten "a genere nóstro" | + | |
| + | ● Wir kennen keinen anderen Gott als den Herrn, auf den wir vertrauen.\\ | ||
| + | Er lässt uns nicht im Stich und wendet sein Heil nicht \\ | ||
| + | von unserem Geschlecht. \\ | ||
| + | V. Seine Nachsicht erflehen wir unter Tränen* und wir erniedrigen vor ihm unsere Herzen. - Er lässt uns nicht (im Stich). | ||
| + | ● We know no other God than the Lord, in whom we trust.\\ | ||
| + | He does not abandon us and does not turn his salvation \\ | ||
| + | from our generation. \\ | ||
| + | V. We implore his forbearance with tears* and humble our hearts before him. - He does not abandon us. | ||
rp_indiv/7518.1672314280.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)
