gr_indiv:0946
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| gr_indiv:0946 [2025/10/25 19:17] – xaverkainzbauer | gr_indiv:0946 [2025/11/04 17:27] (aktuell) – xaverkainzbauer | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 6: | Zeile 6: | ||
| {%syn: | {%syn: | ||
| [[0530|OF]] – [[0945|V1]] – **<fc # | [[0530|OF]] – [[0945|V1]] – **<fc # | ||
| + | <fc # | ||
| ------- | ------- | ||
| + | {{ : | ||
| + | <fc # | ||
| + | a) Könnte die Norm bei " | ||
| + | b) ist dann die wortausdeutende abundante Variation davon wie in Bv. In E mit ' | ||
| + | V2. Ich aber sprach in meinem Reichtum / Ich werde nicht wanken in Ewigkeit. | ||
| + | Herr, nach deinem Willen / gewährtest du meiner Schönheit Kraft. | ||
| + | | ||
| + | V2. But I said in my riches / I will not waver for ever. | ||
| + | Lord, according to your will / you granted strength to my beauty. | ||
| - | V2. Ich aber sprach in meinem Reichtum | + | {{ : |
| - | Herr, nach deinem Willen | + | <fc # |
| - | + | a) Could the norm be “abun-// | |
| - | V2. But I said in my riches / I will not waver for ever. | + | b) then the word-interpreting abundant variation of it is as in Bv. In E with ‘inferius’ and ‘equaliter’ (here semitone) indicated. |
| - | Lord, according to your will / you granted strength to my beauty. | + | |
| - | + | ||
| ------- | ------- | ||
| {%syn: | {%syn: | ||
gr_indiv/0946.1761412624.txt.gz · Zuletzt geändert: von xaverkainzbauer
