gr_indiv:0601
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| gr_indiv:0601 [2026/03/17 16:09] – xaverkainzbauer | gr_indiv:0601 [2026/03/17 17:04] (aktuell) – xaverkainzbauer | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 4: | Zeile 4: | ||
| ------------------ | ------------------ | ||
| [[0600]] ← → [[0603]] | [[0600]] ← → [[0603]] | ||
| - | + | {%syn: | |
| - | {%syn: | + | <fc # |
| - | + | ||
| - | GT 1547\\ | + | |
| - | BzG 47/21 + GN 1/116 | + | |
| ------- | ------- | ||
| "< | "< | ||
| - | ------- | + | |
| - | Gegen mich trieben die es, die im Tor saßen,\\ | + | und es sangen auf mich die Wein tranken. |
| - | und es sangen auf mich die Wein tranken. \\ | + | Ich aber schreie in meinem Gebet zu dir, Herr: |
| - | Ich aber schreie in meinem Gebet zu dir, Herr:\\ | + | Lass doch die Zeit deines Wohlwollens kommen, Gott, |
| - | Lass doch die Zeit deines Wohlwollens kommen, Gott,\\ | + | in der Fülle deines Erbarmens. |
| - | in der Fülle deines Erbarmens.\\ | + | |
| - | + | Those who sat at the gate drove me out, | |
| - | Those who sat at the gate drove me out,\\ | + | and those who drank wine sang against me. |
| - | and those who drank wine sang against me.\\ | + | But I cry out to you in my prayer, Lord: |
| - | But I cry out to you in my prayer, Lord:\\ | + | Let the time of your favor come, God, |
| - | Let the time of your favor come, God,\\ | + | in the fullness of your mercy. |
| - | in the fullness of your mercy.\\ | + | |
| - | ------- | + | "< |
| ------- | ------- | ||
| {%syn: | {%syn: | ||
gr_indiv/0601.1773760176.txt.gz · Zuletzt geändert: von xaverkainzbauer
