| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung |
| gr_indiv:0042 [2025/05/08 08:28] – xaverkainzbauer | gr_indiv:0042 [2026/03/22 11:27] (aktuell) – xaverkainzbauer |
|---|
| [[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] **<fc #BD0C11>IN</fc>** [[grad:0168|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0290|AL]] [[grad:0494|OF]] [[grad:0610|CO]] | [[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] **<fc #BD0C11>IN</fc>** [[grad:0168|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0290|AL]] [[grad:0494|OF]] [[grad:0610|CO]] <fc #ffffff>xxxxx</fc> |
| <fc #ffffff>xxxxx</fc> | |
| [[0017|1️⃣]] [[0011|2️⃣]] ✅ [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] [[0003|7️⃣]] [[0002|8️⃣]] | [[0017|1️⃣]] [[0011|2️⃣]] ✅ [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] [[0003|7️⃣]] [[0002|8️⃣]] |
| <fc #ffffff>xxxxx</fc> | <fc #ffffff>xxxxx</fc> [[ant:0034|AN]] [[ant:7012|RP]] [[ant:9831|IV]] [[alia:alia|alia]] |
| [[ant:0034|AN]] [[ant:7012|RP]] [[ant:9831|IV]] [[alia:alia|alia]] | |
| ------------------ | ------------------ |
| |
| [[0041]] ← → [[0043]] | [[0041]] ← → [[0043]] |
| |
| {%syn:title:grad:0042%} | {%syn:title:grad:0042%} |
| [[grad:0042|⏹️]] | [[0039]] ⟽ **[[cento_gr:cento_in3|IN 3]]** ⟾ [[0047]] <fc #ffffff>xxx</fc> [[grad:0042|⏹️]] |
| | <fc #ffffff>xxx</fc> GT 439 - GrN 2/155 - BzG 58/23 |
| | ------- |
| | 'equaliter' in E als Hinweis auf den Halbton.\\ |
| | {{ :gr_indiv:0042_e_e_als_halbtonzeichen.png?300|}} |
| | **"timentes //e//-um"**: Das ‚inferius‘ gibt den Tonort des ersten Tones der Silbe “//e//-um“ an, das ‚equaliter‘ bezeichnet das Intervall zum zweiten Ton (Halbton). Dass das ‚equaliter‘ nicht unisonisch gemeint sein kann ist aus allen Quellen, vor allem L offensichtlich.\\ |
| | **"eripi-//at//"**: Auch hier ist das ‚equaliter‘ auf der Endsilbe “eripi-at“ nicht unisonisch gemeint. Wenn auch die do-Revision Kl, Zt, Mp so schreibt, alle adiastematischen Quellen und Benevent und Aquitanien stehen dagegen. Das „e“ in Einsiedeln erfüllt hier die selbe Funktion die in späten diastematischen Handschriften die gelbe oder rote Linie erfüllt. |
| |
| GT 439\\ | |
| BzG 58/23 + GrN 2/155 | |
| ------- | |
| <fc #4682b4>"//al//-leluia 1"</fc> Zwei getrennte Probleme \\ | <fc #4682b4>"//al//-leluia 1"</fc> Zwei getrennte Probleme \\ |
| 1) unsionischer Anschluss nach vorne: Bv, Y, L, Ch - nicht so A, Mod\\ | 1) unsionischer Anschluss nach vorne: Bv, Y, L, Ch - nicht so A, Mod\\ |
| <fc #4682b4>"ad-//iu//-tor"</fc> Bv zweimal ad "do", Ch + L ebenso\\ | <fc #4682b4>"ad-//iu//-tor"</fc> Bv zweimal ad "do", Ch + L ebenso\\ |
| <fc #4682b4>"alle-//lu//-ia 2"</fc> 🍏🍎 Bv "fa-mi-la" - A+Y "sol-fa-la"\\ | <fc #4682b4>"alle-//lu//-ia 2"</fc> 🍏🍎 Bv "fa-mi-la" - A+Y "sol-fa-la"\\ |
| ------- | |
| Sieh, die Augen des Herrn, sie blicken auf die, die ihn fürchten / die da hoffen auf sein Erbarmen,
Halleluja.\\ | |
| Damit er ihre Seelen befreie vom Tod,\\ | |
| denn er ist unser Helfer und Schützer
/ Halleluja, Halleluja. | |
| |
| Behold, the eyes of the Lord, they look upon those who fear him / who hope in his mercy, alleluia.\\ | Sieh, die Augen des Herrn, sie blicken auf die, die ihn fürchten / die da hoffen auf sein Erbarmen,
Halleluja. |
| That he may deliver their souls from death,\\ | Damit er ihre Seelen befreie vom Tod, |
| for he is our helper and protector / alleluia, alleluia. | denn er ist unser Helfer und Schützer
/ Halleluja, Halleluja. |
| ------- | |
| | Behold, the eyes of the Lord, they look upon those who fear him / who hope in his mercy, alleluia. |
| | That he may deliver their souls from death, |
| | for he is our helper and protector / alleluia, alleluia. |
| | |
| | 'equaliter' in E as a reference to the semitone.\\ |
| | {{ :gr_indiv:0042_e_e_als_halbtonzeichen.png?300|}} |
| | **"timentes //e//-um "**: The “inferius” indicates the pitch of the first tone of the syllable ‘//e//-um’, the “equaliter” indicates the interval to the second tone (semitone). That the “equaliter” cannot be meant in unison is obvious from all sources, especially L.\\\ |
| | **"eripi-//at//"**: Here, too, the “equaliter” on the final syllable ‘eripi-at’ is not meant in unison. Even if the do revision Kl, Zt, Mp write it this way, all adiastematic sources and Benevento and Aquitaine are against it. The ‘e’ in Einsiedeln fulfils the same function here that the yellow or red line fulfils in late diastematic manuscripts. |
| <fc #4682b4>“//al//-leluia 1”</fc> Two separate problems \\ | <fc #4682b4>“//al//-leluia 1”</fc> Two separate problems \\ |
| 1) unsionic connection to the front: Bv, Y, L, Ch - not so A, Mod\\ | 1) unsionic connection to the front: Bv, Y, L, Ch - not so A, Mod\\ |