an_indiv:1029
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| an_indiv:1029 [2024/06/17 20:02] – Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | an_indiv:1029 [2026/06/23 11:35] (aktuell) – xaverkainzbauer | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| - | [[cento: | + | [[cento: |
| - | <fc # | + | |
| ✅ [[0019|2️⃣]] [[0008|0️⃣]] [[0034|3️⃣]] [[0113|4️⃣]] [[0006|5️⃣]] [[0158|6️⃣]] [[0007|7️⃣]] [[0004|8️⃣]] | ✅ [[0019|2️⃣]] [[0008|0️⃣]] [[0034|3️⃣]] [[0113|4️⃣]] [[0006|5️⃣]] [[0158|6️⃣]] [[0007|7️⃣]] [[0004|8️⃣]] | ||
| - | <fc # | + | <fc # |
| - | **<fc # | + | |
| ------------------ | ------------------ | ||
| - | |||
| [[1028]] ← → [[1030]] | [[1028]] ← → [[1030]] | ||
| - | |||
| {%syn: | {%syn: | ||
| - | [[ant:1029|↖️]] | + | [[1019]] ⟽ **[[cento_an: |
| - | + | [[ant:1029|⏹️]] | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| ------- | ------- | ||
| - | ● Du Blume des Feldes, du Lilie der Täler, \\ | ||
| - | Jesus Christus. Du bist der Bräutigam und die Liebe der Jungfrauen. \\ | ||
| - | Wie angenehm ist, allzeit vor deinem Angesicht wohnen zu dürfen, \\ | ||
| - | welches in ihrem Lob die jungfräulichen Scharen begleiten, \\ | ||
| - | wo deine süße Melodie widerhallt, Jungfrau Ursula, zusammen mit Maria, \\ | ||
| - | und wo es oft aufseufzt: Dir, Christus, sei Ehre und Herrlichkeit. | ||
| - | ● Thou flower of the field, thou lily of the valleys, Jesus Christ. \\ | ||
| - | You are the Bridegroom and the love of virgins. \\ | ||
| - | How pleasant it is to dwell before your face at all times, \\ | ||
| - | which the virgin hosts accompany in their praise, \\ | ||
| - | where your sweet melody echoes, Virgin Ursula, together with Mary, \\ | ||
| - | and where it often sighs out: To you, Christ, be honour and glory.\\ | ||
| - | ------- | ||
| + | Du Blume des Feldes, du Lilie der Täler, | ||
| + | Jesus Christus. Du bist der Bräutigam und die Liebe der Jungfrauen. | ||
| + | Wie angenehm ist, allzeit vor deinem Angesicht wohnen zu dürfen, | ||
| + | welches in ihrem Lob die jungfräulichen Scharen begleiten, | ||
| + | wo deine süße Melodie widerhallt, Jungfrau Ursula, zusammen mit Maria, | ||
| + | und wo es oft aufseufzt: Dir, Christus, sei Ehre und Herrlichkeit. | ||
| + | | ||
| + | Thou flower of the field, thou lily of the valleys, Jesus Christ. | ||
| + | You are the Bridegroom and the love of virgins. | ||
| + | How pleasant it is to dwell before your face at all times, | ||
| + | which the virgin hosts accompany in their praise, | ||
| + | where your sweet melody echoes, Virgin Ursula, together with Mary, | ||
| + | and where it often sighs out: To you, Christ, be honour and glory. | ||
| ------- | ------- | ||
an_indiv/1029.1718647336.txt.gz · Zuletzt geändert: von 127.0.0.1
