[[cento:centologia#centones_responsoriorum|🔘]] [[grad:0011|IN]] [[grad:0165|GR]] [[grad:0458|TR]] [[grad:0323|AL]] [[grad:0479|OF]] [[grad:0613|CO]]
xxxxx
[[7009|1️⃣]] ✅ [[7012|3️⃣]] [[7016|4️⃣]] [[7042|5️⃣]] [[7006|6️⃣]] [[7013|7️⃣]] [[7001|8️⃣]]
xxxxx
[[ant:0019|AN]] **RP** [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
{%syn:title:ant:7669%}
[[7660]] ⟽ **[[cento_rp:rp2_t|RP 2]]** ⟾ [[7670]]
[[ant:7669|⏹️]] [[rp_hmr:7669|🔄]]
=== 1. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2e#i|E]]**
accentus incipiens: beginnt mit katabasis, der dazugehörige Trc muss dann aber "do-mi-re" sein. Die diastematischen Quellen vermeiden das, um den unisonischen Anschluss "Septies -in die" zu vermeiden. cf.: [[ant:7342]], [[ant:7741]].\\
**[[cento_rp:cent_2d#nt|D]]** non typos.
Eigentlich bloß ein 2INC cad. Ist der PesSbp auf "tibi" eine angedeutete FML [[formulae:reverentia]] ?\\
=== 2. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2e#f2|E]]**
accentus finalis. cadentia de 2E, transpositus.
Die CAD-Formel von RP2 E if (transponiert) indiziert das Ende des Textes.\\
"**Sép**ties in die laudem dixi tibi domine deus meus." \\
**[[cento_rp:cent_2e#i|E]]**
accentus incipiens (katabasis).\\
Der letzte Cento ist bloß ein Nachschub "ne perdas me", daher auch kein Cento F.\\
**[[modus:2.m#rp-ps|Ps]]** cum flexa.
-------
● Siebenmal am Tag lobte ich dich, \\
Herr, mein Gott, vernichte mich nicht.
\\
V. Verirrt habe ich mich wie ein Schaf, das verloren gegangen war/ Suche deinen Knecht, Herr* denn deine Gebote vergaß ich nicht. - Vernichte mich nicht.
● Seven times a day I praised you, \\
Lord my God, do not destroy me.
\\
V. I have gone astray like a lost sheep/ Seek your servant, Lord*, for I have not forgotten your commandments. - Do not destroy me.