[[cento:centologia#centones_responsoriorum|🔘]] [[grad:0011|IN]] [[grad:0165|GR]] [[grad:0458|TR]] [[grad:0323|AL]] [[grad:0479|OF]] [[grad:0613|CO]] xxxxx [[7009|1️⃣]] ✅ [[7012|3️⃣]] [[7016|4️⃣]] [[7042|5️⃣]] [[7006|6️⃣]] [[7013|7️⃣]] [[7001|8️⃣]] xxxxx [[ant:0019|AN]] **RP** [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ {%syn:title:ant:7669%} [[7660]] ⟽ **[[cento_rp:rp2_t|RP 2]]** ⟾ [[7670]] [[ant:7669|⏹️]] [[rp_hmr:7669|🔄]] === 1. Periode === **[[cento_rp:cent_2e#i|E]]** accentus incipiens: beginnt mit katabasis, der dazugehörige Trc muss dann aber "do-mi-re" sein. Die diastematischen Quellen vermeiden das, um den unisonischen Anschluss "Septies -in die" zu vermeiden. cf.: [[ant:7342]], [[ant:7741]].\\ **[[cento_rp:cent_2d#nt|D]]** non typos. Eigentlich bloß ein 2INC cad. Ist der PesSbp auf "tibi" eine angedeutete FML [[formulae:reverentia]] ?\\ === 2. Periode === **[[cento_rp:cent_2e#f2|E]]** accentus finalis. cadentia de 2E, transpositus. Die CAD-Formel von RP2 E if (transponiert) indiziert das Ende des Textes.\\ "**Sép**ties in die laudem dixi tibi domine deus meus." \\ **[[cento_rp:cent_2e#i|E]]** accentus incipiens (katabasis).\\ Der letzte Cento ist bloß ein Nachschub "ne perdas me", daher auch kein Cento F.\\ **[[modus:2.m#rp-ps|Ps]]** cum flexa. ------- ● Siebenmal am Tag lobte ich dich, \\ 
Herr, mein Gott, vernichte mich nicht.
\\ V. Verirrt habe ich mich wie ein Schaf, das verloren gegangen war/ Suche deinen Knecht, Herr* denn deine Gebote vergaß ich nicht. - Vernichte mich nicht. ● Seven times a day I praised you, \\ 
Lord my God, do not destroy me.
\\ V. I have gone astray like a lost sheep/ Seek your servant, Lord*, for I have not forgotten your commandments. - Do not destroy me.