[[cento:centologia#centones_responsoriorum|🔘]] [[grad:0011|IN]] [[grad:0165|GR]] [[grad:0458|TR]] [[grad:0323|AL]] [[grad:0479|OF]] [[grad:0613|CO]] xxxxx [[7009|1️⃣]] ✅ [[7012|3️⃣]] [[7016|4️⃣]] [[7042|5️⃣]] [[7006|6️⃣]] [[7013|7️⃣]] [[7001|8️⃣]] xxxxx [[ant:0019|AN]] **RP** [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ {%syn:title:ant:7543%} [[7537]] ⟽ **[[cento_rp:rp2_t|RP 2]]** ⟾ [[7544]] [[ant:7543|⏹️]] [[rp_hmr:7543|🔄]] === 1. Periode === **[[cento_rp:cent_2a#i|A]]** accentus incipiens. terminatio:\\ [[cento_rp:cent_2inc|2INC]]\\ **[[cento_rp:cent_2e#f1|e]]** accentus finalis.\\ **[[cento_rp:cent_2o#mg_f|B]]** accentus finalis.\\ === 2. Periode === Die zweite Periode besteht aus 4 Centones C-E-A-D, man sollte sie aber nicht als zwei Perioden missverstehen. Die Hauptaussage des Responsoriums liegt hier zwischen C und D und die einzelenen Centones sind getrennt voneinander nicht zu verstehen. **[[cento_rp:cent_2c#nt|C]]** non typos, bis **[[cad:cad_ffm#cadm|CAD : m]]**.\\ Zweimal CAD : breiten die beiden Wörter "filium tuum" zwar aus, drängen aber weiter, sie sind Neumen mit colon-Funktion. Das Ziel liegt im nächsten Cento "unigénitum"\\ **[[cento_rp:cent_2e#k1|E]]** katabasis, beginnt mit dem PesSbP des Cento RP2 B, der Hauptakzent ist mit doppelter Clm-Bewegung ausgebreitet nicht forciert (Schlagakzent). In der CAD-Formel, üblicherweise Popp+PesSbp, ist die NMA Popp durch den ScaSbpRes der CAD mega ersetzt, was dem Text eine gewisse Schlusswirkung gibt.\\ "Quia per //filium//: //tuum//: ú-ni-**gé**-//ni//-tum. |" Das ist die Hauptaussage des Responsoriums, allerdings ist es kein ganzer Satz. Die Vollendung des Satzes geschient mit A und D: "ev**á**sis minas hóminum / impiorum", die allerdings völlig schlicht, unausgedeutet den Satz enden.\\ **[[cento_rp:cent_2a#if|A]]** accentus incipiens, PPO.\\ **[[cento_rp:cent_2d#br|D]]** brevis.\\ === 3. Periode === **[[cento_rp:cent_2e#ut|E]]** "ut" gravis ad sol. "ergo, enim, quia".\\ **[[cento_rp:cent_2e#i|e]]** accentus incipiens.\\ **[[cento_rp:cent_2o#mg_f|F]]** accentus finalis.\\ "calle" Textausdeutung: zweimal Bivirga "auf (unsicherem) Steig" sicher gehend. \\ ----------- ● Allmächtiger, der du anzubeten, zu verehren und zu fürchten bist, 
ich preise dich:\\ Denn durch deinen eingeborenen Sohn 
\\ entkam ich gottlosen Menschen,\\ und die Unflätigkeit des Teufels 
überschritt ich auf unbeflecktem Weg.\\ 
V. Als Agnes den Ort ihrer Schande betrat* 
fand sie den Engel der Herrn im Voraus gerüstet.
 - Und die Unflätigkeit. ● Almighty, you who are to be worshipped, honoured and feared, I praise you:\\ For through your only begotten Son \\ I escaped ungodly men,\\ and I overcame the wickedness of the devil in an undefiled way.\\ 
V. When Agnes entered the place of her shame*, she found the angel of the Lord prepared in advance.
 - And the foulness