[[cento:centologia#centones_responsoriorum|🔘]] [[grad:0011|IN]] [[grad:0165|GR]] [[grad:0458|TR]] [[grad:0323|AL]] [[grad:0479|OF]] [[grad:0613|CO]]
xxxxx
[[7009|1️⃣]] ✅ [[7012|3️⃣]] [[7016|4️⃣]] [[7042|5️⃣]] [[7006|6️⃣]] [[7013|7️⃣]] [[7001|8️⃣]]
xxxxx
[[ant:0019|AN]] **RP** [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
{%syn:title:ant:7543%}
[[7537]] ⟽ **[[cento_rp:rp2_t|RP 2]]** ⟾ [[7544]]
[[ant:7543|⏹️]] [[rp_hmr:7543|🔄]]
=== 1. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2a#i|A]]**
accentus incipiens. terminatio:\\
[[cento_rp:cent_2inc|2INC]]\\
**[[cento_rp:cent_2e#f1|e]]**
accentus finalis.\\
**[[cento_rp:cent_2o#mg_f|B]]**
accentus finalis.\\
=== 2. Periode ===
Die zweite Periode besteht aus 4 Centones C-E-A-D, man sollte sie aber nicht als zwei Perioden missverstehen. Die Hauptaussage des Responsoriums liegt hier zwischen C und D und die einzelenen Centones sind getrennt voneinander nicht zu verstehen.
**[[cento_rp:cent_2c#nt|C]]**
non typos, bis **[[cad:cad_ffm#cadm|CAD : m]]**.\\
Zweimal CAD : breiten die beiden Wörter "filium tuum" zwar aus, drängen aber weiter, sie sind Neumen mit colon-Funktion. Das Ziel liegt im nächsten Cento "unigénitum"\\
**[[cento_rp:cent_2e#k1|E]]**
katabasis, beginnt mit dem PesSbP des Cento RP2 B, der Hauptakzent ist mit doppelter Clm-Bewegung ausgebreitet nicht forciert (Schlagakzent). In der CAD-Formel, üblicherweise Popp+PesSbp, ist die NMA Popp durch den ScaSbpRes der CAD mega ersetzt, was dem Text eine gewisse Schlusswirkung gibt.\\
"Quia per //filium//: //tuum//: ú-ni-**gé**-//ni//-tum. |" Das ist die Hauptaussage des Responsoriums, allerdings ist es kein ganzer Satz. Die Vollendung des Satzes geschient mit A und D:
"ev**á**sis minas hóminum / impiorum", die allerdings völlig schlicht, unausgedeutet den Satz enden.\\
**[[cento_rp:cent_2a#if|A]]**
accentus incipiens, PPO.\\
**[[cento_rp:cent_2d#br|D]]**
brevis.\\
=== 3. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2e#ut|E]]**
"ut" gravis ad sol. "ergo, enim, quia".\\
**[[cento_rp:cent_2e#i|e]]**
accentus incipiens.\\
**[[cento_rp:cent_2o#mg_f|F]]** accentus finalis.\\
"calle" Textausdeutung: zweimal Bivirga "auf (unsicherem) Steig" sicher gehend. \\
-----------
● Allmächtiger, der du anzubeten, zu verehren und zu fürchten bist,
ich preise dich:\\
Denn durch deinen eingeborenen Sohn
\\
entkam ich gottlosen Menschen,\\
und die Unflätigkeit des Teufels
überschritt ich auf unbeflecktem Weg.\\
V. Als Agnes den Ort ihrer Schande betrat*
fand sie den Engel der Herrn im Voraus gerüstet.
- Und die Unflätigkeit.
● Almighty, you who are to be worshipped, honoured and feared, I praise you:\\
For through your only begotten Son \\
I escaped ungodly men,\\
and I overcame the wickedness of the devil in an undefiled way.\\
V. When Agnes entered the place of her shame*, she found the angel of the Lord prepared in advance.
- And the foulness