[[cento:centologia#centones_responsoriorum|đ]] [[grad:0011|IN]] [[grad:0165|GR]] [[grad:0458|TR]] [[grad:0323|AL]] [[grad:0479|OF]] [[grad:0613|CO]]
xxxxx
[[7009|1ď¸âŁ]] â
[[7012|3ď¸âŁ]] [[7016|4ď¸âŁ]] [[7042|5ď¸âŁ]] [[7006|6ď¸âŁ]] [[7013|7ď¸âŁ]] [[7001|8ď¸âŁ]]
xxxxx
[[ant:0019|AN]] **RP** [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
{%syn:title:ant:7456%}
[[7453]] â˝ **[[cento_rp:rp2_t|RP 2]]** âž [[7457]]
[[ant:7456|âšď¸]] [[rp_hmr:7456|đ]]
=== 1. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2a#f|A]]**
accentus finalis, PPO.
"domi-//num//" [[formulae:rever|FML reverentia]] CAD est. cf.: [[ant:7112]].\\
**[[cento_rp:cent_2o#mk|B]]**
cadentia mikro.\\
=== 2. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2c#v|C]]**
variatio.\\
**[[cento_rp:cent_2d#p|D]]**
pentasyllabicus cum [[cento_rp:nullum#pr|nullum]]\\
=== 3. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2e#if|E]]**
accentus incipiens et finalis et \\
**[[cento_rp:cent_2e#if|e]]** propinquus [[cento_rp:cent_7c#if|7C if]]
accentus incipiens et finalis: CAD duplex.\\
**[[cento_rp:cent_2o#mk|F]]**
cadentia mikro.\\
{{ :rp_indiv:7456_israel.png?150|}}
Das Wort "Ăsrael" mĂźsste wie //oben// vertont sein: TrcRes + Clv mit superveniens anticipata. Nun ist der Name "israel" aber hebräisch, damit auf der letzten Silbe betont "israĂŠl. Dementsprechend ist die CAD micro abgewandelt. "Is-" Die superveniens bleibt (oder ist es der abgespaltete erste Ton des TrcRes ?); die Binnensilbe "-ra-" behält den Mittelteil des TrcRes, die Clivis "fa-mi"; die Clivis der Schlussilbe/Akzentsilbe "-el" erhält zusätzlich den Artikulationston des TrcRes, das "fa" + ein verbindendes "re", womit ein Artikulationstorulus nach dem Akzentton "fa" entsteht, siehe unten.
------
â Lobt den Herrn, unsern Gott!\\
Der nicht verlassen hat, die auf ihn hoffen; in Fßlle hat er mir sein Erbarmen gewährt,\\
das er dem Hause Israel versprochen hat.\\
â¨V. Lobt den Herrn, alle VĂślker! â¨Und lobpreist ihn, alle VĂślker.⨠- Der (nicht verlassen hat)\\
V. Danket dem Herrn, denn er ist gĂźtig* â¨in Ewigkeit währt sein Erbarmen. - â¨Das er (...versprochen hat).
â Praise the Lord our God!\\
Who has not forsaken those who hope in him; in abundance he has granted me his mercy,\\
which he promised to the house of Israel.\\
â¨V. Praise the Lord, all peoples! â¨And praise him, all peoples.⨠- Who (has not forsaken)\\
V. Give thanks to the Lord, for he is gracious* his mercy endures forever. - Which he (...has promised).