[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0006|IN]] [[0168|GR]] [[grad:0465|TR]] [[0290|AL]] **OF** [[0610|CO]] xxxxx
[[0480|1️⃣]] [[0479|2️⃣]] ✅ [[0481|4️⃣]] [[0490|5️⃣]] [[0502|6️⃣]] [[0504|7️⃣]] [[0482|8️⃣]]
xxxxx [[ant:0034|AN]] [[ant:7012|RP]] [[ant:9831|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0565]] ⟽ **[[cento_gr:cento_of3|OF 3]]** ⟾ [[0494]] / [[grad:1173]]
{%syn:title:grad:1020%}
[[0585|OF]] – **V1** – [[1021|V2]] xxx [[grad:1020|⏹️]]
xxx OT 86 - ON xx - BzG 77/13
-------
"iudi-//ca//-re" Trc. ad "si" (Kl ad "do")\\
"//paupe//-rum" Rezitation "mi" inBv+A; nicht in Y ! Auch L+ Ch muss man als do-revidiert lesen, nicht so MR.
V1. Du setzt dich auf den Thron / der du gerecht richtest!
Du hast die Heidenvölker gescholten / und der Gottlose ging zugrunde.
Richte [dein] Volk in Gerechtigkeit / Du wurdest zur Zuflucht der Armen.
V1 You sit on the throne / who judges righteously!
You rebuked the nations / and the wicked perished.
Judge [your] people in righteousness / you became the refuge of the poor.
“iudi-//ca//-re” Trc. ad ‘si’ (Kl ad “do”)\\
“//paupe//-rum” Recitation “mi” in Bv+A; not in Y! L+ Ch must also be read as revised, not as MR.
-------
{%syn:analyse:grad:1020%}