[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0006|IN]] [[0168|GR]] [[grad:0465|TR]] [[0290|AL]] **OF** [[0610|CO]] xxxxx [[0480|1️⃣]] [[0479|2️⃣]] ✅ [[0481|4️⃣]] [[0490|5️⃣]] [[0502|6️⃣]] [[0504|7️⃣]] [[0482|8️⃣]] xxxxx [[ant:0034|AN]] [[ant:7012|RP]] [[ant:9831|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ [[0565]] ⟽ **[[cento_gr:cento_of3|OF 3]]** ⟾ [[0494]] / [[grad:1173]] {%syn:title:grad:1020%} [[0585|OF]] – **V1** – [[1021|V2]] xxx [[grad:1020|⏹️]] xxx OT 86 - ON xx - BzG 77/13 ------- "iudi-//ca//-re" Trc. ad "si" (Kl ad "do")\\ "//paupe//-rum" Rezitation "mi" inBv+A; nicht in Y ! Auch L+ Ch muss man als do-revidiert lesen, nicht so MR. V1. Du setzt dich auf den Thron / der du gerecht richtest! Du hast die Heidenvölker gescholten / und der Gottlose ging zugrunde. Richte [dein] Volk in Gerechtigkeit / Du wurdest zur Zuflucht der Armen. V1 You sit on the throne / who judges righteously! You rebuked the nations / and the wicked perished. Judge [your] people in righteousness / you became the refuge of the poor. “iudi-//ca//-re” Trc. ad ‘si’ (Kl ad “do”)\\ “//paupe//-rum” Recitation “mi” in Bv+A; not in Y! L+ Ch must also be read as revised, not as MR. ------- {%syn:analyse:grad:1020%}