[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0017|IN]] [[0174|GR]] [[grad:0465|TR]] [[0325|AL]] **OF** [[0603|CO]] xxxxx ✅ [[0479|2️⃣]] [[0494|3️⃣]] [[0481|4️⃣]] [[0490|5️⃣]] [[0502|6️⃣]] [[0504|7️⃣]] [[0482|8️⃣]] xxxxx [[ant:0001|AN]] [[ant:7009|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ [[0484]] ⟽ **[[cento_gr:cento_of1|OF 1]]** ⟾ [[0503]] {%syn:title:grad:0977%} [[0491|OF]] – **V1** – [[0978|V2]] xxx OT 89 - ON xx - BzG 71/32 xxx [[grad:0977|⏹️]] ------- "Conserva me" Die drei si-be-molle in BzG 71/32 können, vor allem nach dem Hinweis auf die 'gezackte Virga = virga cornue' bei R.Fischer BzG 25/108, nur ein Druckfehler sein. Dasselbe gilt im Vers 2 bei "adim-//plebis//"; oder ist es doch ein Verständnisfehler?\\ "quo-//ni//-am" frOc (Bv) gegen frOr (A+Y): Trc "mi-sol-fa" gegen "fa-sol-fa". V1. Behüte mich, Herr, denn meine Hoffnung ist in dir.
 Ich sagte: „Du bist mein Gott!“ / Der Herr ist der Anteil meines Erbes. V1. Keep me, Lord, for my hope is in you.
 I said: ‘You are my God!’ / The Lord is the portion of my inheritance. "Conserva me" The three si-be-molle in BzG 71/32 can only be a misprint, especially after the reference to the “jagged virga = virga cornue” in R.Fischer BzG 25/108. The same applies to "adim-///plebis//" in verse 2; or is it a misunderstanding after all? \\ "quo-//ni//-am" frOc (Bv) against frOr (A+Y): Trc "mi-sol-fa" vs "fa-sol-fa". ------- {%syn:analyse:grad:0977%}