[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0002|IN]] [[0180|GR]] [[grad:0456|TR]] [[0324|AL]] **OF** [[0615|CO]] xxxxx
[[0480|1️⃣]] [[0479|2️⃣]] [[0494|3️⃣]] [[0481|4️⃣]] [[0490|5️⃣]] [[0502|6️⃣]] [[0504|7️⃣]] ✅
xxxxx [[ant:0004|AN]] [[ant:7001|RP]] [[ant:9815|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0574]] ⟽ **[[cento_gr:cento_of8|OF 8]]** ⟾ [[0583]]
{%syn:title:grad:0955%}
[[0582|OF]] – **V1** – [[0956|V2]] – [[0957|V3]] xxx [[grad:0955|⏹️]]
xxx OT 32 - ON xx - BzG 70/14
-------
"susceptor meus es" Der TrcPAR macht die Silbe "suscep-//tór//“ zum Akzent.
Die 'normale' Akzentuierung ist nach den Kursus-Regeln unmöglich.\\
sus-**cép**-tor **mé**-us es** xxx / . / . .** (PO - PPO). Die andere Möglichkeit,\\
**sús**-ceptor **mé**-us es** xxx / . . / . .** (PPO - PPO), der cursus tardus, würde den eigentlichen Akzent, das Oxytonon "meus **//és//**" vernachlässigen.\\
So bleibt als einzige Lösung die Endsilbe der Wortes “suscep-//tór//“ zu 'betonen'.\\
sus-cép-**tor** me-us **és** xxx . . / . . . / (PPO - O)
V1. Er sagt zum Herrn: „Du bist meine Zuflucht.
Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten / noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt.
V1. He says to the Lord: "You are my refuge.
You need not be afraid of the terror of the night, nor of the arrow that flies by day.
“susceptor meus es” The TrcPAR makes the syllable “suscep-//tór//” the accent.
According to the rules of the course, ‘normal’ accentuation is impossible.\\
sus-**cép**-tor **mé**-us es** xxx / . / . .** (PO - PPO).
The other possibility\\
**sús**-ceptor **mé**-us es** xxx / . . / . .** (PPO - PPO) The cursus tardus would neglect the actual accent, the oxytone “meus **//és//**.”\\
So the only solution is to ‘emphasize’ the final syllable “suscep-//tór//”.\\
sus-cép-**tor** me-us **és** xxx . . / . . . / (PPO - O)
-------
{%syn:analyse:grad:0955%}