[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0011|IN]] [[0165|GR]] [[grad:0465|TR]] [[0323|AL]] **OF** [[0613|CO]] xxxxx
[[0480|1️⃣]] ✅ [[0494|3️⃣]] [[0481|4️⃣]] [[0490|5️⃣]] [[0502|6️⃣]] [[0504|7️⃣]] [[0482|8️⃣]]
xxxxx [[ant:0019|AN]] [[ant:7002|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0514]] ⟽ **[[cento_gr:cento_of2|OF 2]]** ⟾ [[0546]]
{%syn:title:grad:0946%}
[[0530|OF]] – [[0945|V1]] – **V2** xxx [[grad:0946|⏹️]]
xxx OT 25 - ON xx - BzG 69/29
-------
{{ :gr_indiv:0946_abundantia.png?200|}}
"abun-//dan-ti//-a" "mi" A, "re" Bv, 'inferius' in E + Bam. \\
a) Könnte die Norm bei "abun-//danti//-a” sein,\\
b) ist dann die wortausdeutende abundante Variation davon wie in Bv. In E mit 'inferius' und 'equaliter' (hier Halbton) angezeigt.
V2. Ich aber sprach in meinem Reichtum / Ich werde nicht wanken in Ewigkeit.
Herr, nach deinem Willen / gewährtest du meiner Schönheit Kraft.
V2. But I said in my riches / I will not waver for ever.
Lord, according to your will / you granted strength to my beauty.
{{ :gr_indiv:0946_abundantia.png?200|}}
“abun-//dan-ti//-a” ‘mi’ A, “re” Bv, ‘inferius’ in E + Bam. \\
a) Could the norm be “abun-//danti//-a”,
b) then the word-interpreting abundant variation of it is as in Bv. In E with ‘inferius’ and ‘equaliter’ (here semitone) indicated.
-------
{%syn:analyse:grad:0946%}