[[cento:centologia#centones_missalis|š]] [[0017|IN]] [[0174|GR]] [[grad:0465|TR]] [[0325|AL]] [[0480|OF]] **CO** xxxxx
ā
[[0613|2ļøā£]] [[0610|3ļøā£]] [[0599|4ļøā£]] [[0601|5ļøā£]] [[0621|6ļøā£]] [[0624|7ļøā£]] [[0615|8ļøā£]]
xxxxx [[ant:0001|AN]] [[ant:7009|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0664]] ā ā [[0666]]
{%syn:title:grad:0665%}
[[0658]] ā½ **[[cento_gr:cento_co1|CO 1]]** ā¾ [[0666]] xxx [[grad:0665|ā¹ļø]]
xxx GT 271 - GN 1/237 - BzG 38/36 ; 41.42/36
------
Ein kompliziertes Stück, schon im 10.Jh nicht mehr einheitlich tradiert: \\
"et salvum" Der Ćbergang der beiden Silben in L + Bv34 equaliter, aber nicht in Ch. \\
"//fa//-ciem" Der TerzPes ist in Bv34, Mod + Mp bestätigt. Auch die Transposition in Kl (do-Revision) spricht dafür.\\
"servum tuum" T1 zur Komplexität der Transposition in T1 vide: BzG 36,36f. Die Transposition an dieser Stelle ist offensichtlich. Die Frage ist, wie und wo sie rückgängig gemacht wird, denn ein Beginn der Co auf "mi" (Höhertransposition des ersten Teils "Illumina faciem tuam super") ist unwahrscheinlich, G381 mit seinem equaliter am Psalmversende spricht dagegen. Noch vor "tua misericordia" muss die Rücktranspostion gesehen, ab "tua" ist die Melodie ein in sich geschlossener Protus authenticus.\\
"tuum et" in E equaliter, sic!\\
"et salvum" nur in BzG Quartaufstieg, in den Quellen überall Terz"!.
"et //sal//vum". In A TerzPes. Unsere Lösung daher TerzPes "mi-sol" womit die Rücktransposition vollzogen ist.
"//in// tua" Das sursum in E spricht gegen Tol.
Die "Taktstriche" in T1 zeigen an, in welchem Bereich eine Transposition stattfindet.
"//mi//-sericordia //do//-mine" Die beiden TrcAkz gehen zum "si" (la-si-la). Die Faustregel (einhellige Meinung Agustoni, Joppich, R.Fischer) wenn Kl do schreibt, dann war es "si". Abgesehen davon steht das "si" des Torculus zum jeweiligen Finalton "mi" ( mise**-ri**-cordia domi-**ne**) im Abstand der reinen Quint.
Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht, mache mich heil in deiner Barmherzigkeit.
Herr, lass mich nicht zuschanden werden, denn dich habe ich angerufen.
Let your face shine upon your servant, make me whole in your mercy.
Lord, do not let me be put to shame, for I have called upon you.
A complicated piece, already no longer uniformly transmitted in the 10th century: \\
āet salvumā The transition of the two syllables in L + Bv34 equaliter, but not in Ch. \\
ā//fa//-ciemā The third Pes is confirmed in Bv34, Mod + Mp. The transposition in Kl (do revision) also supports this.\\
āservum tuumā T1 on the complexity of the transposition in T1 vide: BzG 36,36f. The transposition at this point is obvious. The question is how and where it is reversed, because a beginning of the Co on āmiā (higher transposition of the first part āIllumina faciem tuam superā) is unlikely; G381 with its equaliter at the end of the psalm verse argues against this. The retransposition must be seen before ātua misericordiaā; from ātuaā onwards, the melody is a self-contained protus authenticus.\\
ātuum etā in E equaliter, sic!\\
āet salvumā only in BzG quartal ascent, in the sources everywhere third"!.
āet //sal//vumā. In A thirdPes. Our solution therefore thirdPes āmi-sol,ā with which the retransposition is complete.
ā//in// tuaā The sursum in E argues against Tol.
The ābar linesā in T1 indicate the range in which a transposition takes place.
ā//mi//-sericordia //do//-mineā The two TrcAkz go to āsiā (la-si-la). The rule of thumb (unanimous opinion of Agustoni, Joppich, R. Fischer) is that when Kl writes do, it was āsi.ā Apart from that, the āsiā of the Torculus is at a distance of a perfect fifth from the respective final note āmiā (mise**-ri**-cordia domi-**ne**).
-------
{%syn:analyse:grad:0665%}