[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[0006|IN]] [[0168|GR]] [[grad:0465|TR]] [[0290|AL]] [[0494|OF]] **CO** xxxxx
[[0603|1️⃣]] [[0613|2️⃣]] [[0604|3️⃣]] ✅ [[0601|5️⃣]] [[0621|6️⃣]] [[0624|7️⃣]] [[0615|8️⃣]]
xxxxx [[ant:0034|AN]] [[ant:7012|RP]] [[ant:9831|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0652]] ← → [[0654]]
{%syn:title:grad:0653%} [[0650]] ⟽ **[[cento_gr:cento_co4|CO 4]]** ⟾ [[0663]] xxx [[grad:0653|⏹️]] xxx GT 529 - BzG 61/43 + GrN 2/223
-------
**[[cento_rp:cent_4o#if1|B]]** ◽️
accentus incipiens et finalis. \\
"ius-//titi//-as" Diastematisch nur Bv für "mi", Tractuli in Bam. Das 'levare' in E spricht eher für "fa", das wäre zu erklären als Ehrfurcht vor dem Wort "iustitiam" trotz Kontext mi-Rezitation.
Ich tat Recht und Gerechtigkeit, Herr, nicht sollen mich verleumden die Stolzen.
Nach all deinen Geboten habe ich mich gerichtet, jeden unrechten Weg gehasst.
I have done justice and righteousness, O Lord, let not the proud slander me.
I have obeyed all your commandments and hated every unrighteous way.
**[[cento_rp:cent_4o#if1|B]]** ◽️
initial and final accents. \\
‘ius-//titi//-as’ Diastematically only Bv for ‘mi’, Tractuli in Bam. The “levare” in E suggests “fa”; this could be explained as a mark of respect for the word ‘iustitiam’ despite the context of mi recitation.
-------
{%syn:analyse:grad:0653%}