[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] [[grad:0012|IN]] **GR** [[grad:0456|TR]] [[grad:0298|AL]] [[grad:0490|OF]] [[grad:0601|CO]] xxxxx [[0174|1️⃣]] [[0165|2️⃣]] [[0168|3️⃣]] [[0202|4️⃣]] ✅ [[0173|7️⃣]] [[0180|8️⃣]] xxxxx [[ant:0006|AN]] [[ant:7042|RP]] [[ant:9823|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ [[0288]] ← → [[0290]] {%syn:title:grad:0289%} [[grad:0289|↖️]] [[0288]] ⟽ **[[cento_gr:cento_gr#graduale_tritus|GR 5]]** ⟾ [[1141]] GT 48\\ BzG 22/21 - GrN 1/29 ------- cf. "speci-//em"// – [[0289]] "iustiti-//am"// cf. "iustiti-//am"// – [[0260]] "speci-//em"// Das gesamte GR verwendet ausschließlich "si", außer dem Schluss. Bei "iustiti-//am//" schreibt E zum "si" noch sursum bene: ja nicht "sa", erst auf der vorletzten Note steht "parvulum mediocriter" was wohl als Hinweis auf "sa" verstanden werden muss. L + Ch könnten mit etwas gutem/Bösen Willen, je nach Standpunkt, als Hinweis auf "si" gelesen werden (cf.et Bv34). Doch "si" ?! [[cento_gr:cento_gr5#gr5_inc|GR 5 INC]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gr5_med|GR 5 MED]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gr5_nov|GR 5 NOV]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gr5_ter|GR 5 TER]]\\ Interessant die die Textaufteilung des Verses: Im Sinn des Parallelismus membrorum müsste folgend gegliedert sein:\\ "Notum fecit dominus / salutare suum * ante conspectum gentium / revelavit iustitiam suam.". Den Centones nach aber singt der Solist\\ "Notum fecit dominus * salutare suum ante conspectum gentium / revelavit iustitiam suam.". [[cento_gr:cento_gr5#gr5_inc|GR 5 INC]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gr5_med|GR 5 MED]]\\ "de-**i** nostri" Die aufsteigende Linie "re-mi-fa" zitiert die AN 7INC ReSiFis (e.g. [[ant:1039]] "Proprio filio suo"), daher "fis" !\\ [[cento_gr:cento_gr5#gr5_nov|GR 5 NOV]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gr5_ter|GR 5 TER]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gv5_inc|GV 5 INC]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gv5_med|GV 5 MED]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gv5_nov|GV 5 NOV]]\\ [[cento_gr:cento_gr5#gv5_ter|GV 5 TER]]\\ ------- Alle Enden der Erde / sahen das Heil unsres Gottes * Jauchzet Gott / alle Welt!

\\ V. Bekannt gemacht hat der Herr / sein Heil * Vor dem Angesicht der Völker / hat er seine Gerechtigkeit enthüllt. All the ends of the earth / saw the salvation of our God * Rejoice God / all the world!

\\ V. The Lord has made known his salvation * In the presence of the nations / he has revealed his righteousness.\\ ------- ------- {%syn:analyse:grad:0289%}