[[cento:centologia#centones_missalis|đ]] **IN** [[grad:0165|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0323|AL]] [[grad:0479|OF]] [[grad:0613|CO]] xxxxx
[[0017|1ïžâŁ]] â
[[0006|3ïžâŁ]] [[0001|4ïžâŁ]] [[0012|5ïžâŁ]] [[0008|6ïžâŁ]] [[0003|7ïžâŁ]] [[0002|8ïžâŁ]]
xxxxx [[ant:0019|AN]] [[ant:7002|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0155]] â â [[0157]]
{%syn:title:grad:0156%}
[[0153]] ✠**[[cento_gr:cento_in2|IN 2]]** ⟠[[0157]] xxx [[grad:0156|âčïž]]
xxx GT 27 - GrN 2/9 - BzG 51/16 xxx cf. **didym**: [[0164]] \\
-------
{{ :gr_indiv:0156_synopsis.png?150|}}
Kernformel dieses IN ist der 'auftaktige Terz-Aufstieg zur Bivirga âfaâ, der zweimal der kTrc "re-mi-do" folgt (2,3). Das Ende auf "do" bewirkt eine gewisse Colon-Wirkung. Bei âcherubĂmâ (4) verlangt die Betonung auf der letzten Silbe einen Aufstieg //ĂŒber// die Bivirga; die Clv nimmt den Akzent aber etwas zurĂŒck.
Abermals wird die Bivirga eingesetzt "et sĂĄlviâ (5),diesmal mit leichtester erster Note und portamento auf der Bivirga. Das 'sursum' unter dem Cephalicus lĂ€sst die Silbe "//sĂĄl//-vi" krĂ€ftig ausklingen. Der folgende kPrrFlx (Doppelclivis) hat keinerlei Gewicht, er fĂŒhrt leicht, beschleunigt in das Ende des IN, die CAD minima. Auch am Beginn (1) wird die Kernformel, variiert, eingesetzt. "et Ăłstende nobis", praetonische Silbe "do" vor dem Morphem, beendet, abermals, mit einem kPrrFlx, der weiterverweist auf den Akzent "fĂĄciem". Die beiden Perioden beginnen tief vom "La" aus.\\
"//Ve//-ni" Diese Neume besteht nur aus drei Tönen "la-do-mi", vide et: [[grad:0040]] vergleiche hingegen "//sal//-vum" in [[grad:0034]]. Die VStr zeigt das Ăbersteigen der Finalis âreâ an ("La-do-re" wird zu "La-do-mi").\\
Die 2. Periode beginnt mit der Akzent-Neume, die im Cento A der RP des 2. Modus eingesetzt wird, wenn sowohl der erste als auch der letze Akzent des Cento wichtig ist (RP2 A if) "qui **sĂ©**des super cheru**bĂm**". Bei "cheru**bĂm**" wird das einzige mal der Tenor "fa" melodisch ĂŒberstiegen. \\
Die 1. Periode endet mit [[cento:katab|Katab]], gebildet abermals aus einer Variante des PrrFlx, um den Einstieg in die 2. Periode vorzubereiten.\\
"domine" hat keinerlei Betonung. Es ist der eigentlichen Aussage "ostĂ©nde fĂĄciem tĂșam" bloĂ erklĂ€rend nachgestellt.
Komm und zeige uns / dein Angesicht, Herr,
der du ĂŒber den Cherubim thronst / Und heil werden wir sein.
Come and show us / your face, Lord,
you who sit enthroned above the cherubim / and we will be saved.
{{ :gr_indiv:0156_synopsis.png?150|}}
The core motif of this IN is the âupward third to the Bivirga âfaâ, which follows the kTrc âre-mi-doâ twice (2,3). The ending on âdoâ creates a certain colon effect. In âcherubĂmâ (4), the stress on the final syllable demands an ascent //over// the bivirga; however, the clv slightly reduces the accent.
The bivirga is used again in âet sĂĄlviâ (5), this time with the lightest first note and a portamento on the bivirga. The âsursumâ beneath the Cephalicus allows the syllable â//sĂĄl//-viâ to fade out strongly. The following kPrrFlx (double clivis) carries no weight whatsoever; it leads lightly, accelerating towards the end of the IN, the CAD minima. The core formula is also used, in a varied form, at the beginning (1). âet Ăłstende nobisâ, with the praetonic syllable âdoâ before the morpheme, ends, once again, with a kPrrFlx, which refers further to the accent âfĂĄciemâ. Both periods begin low from the âLaâ.\\
â//Ve//-niâ This neume consists of only three notes: âla-do-miâ, vide et:[[grad:0040]]; compare, however, â//sal//-vumâ in [[grad:0034]]. The VStr indicates the crossing of the finalis âreâ (âLa-do-reâ becomes âLa-do-miâ).\\
The 2nd period begins with the accent neume, which is used in Cento A of the RP of the 2nd mode when both the first and last accents of the Cento are important (RP2 A if) âqui **sĂ©**des super cheru**bĂm**â. In âcheru**bĂm**â, the tenor âfaâ is melodically exceeded for the only time. \\
The first period ends with [[cento:katab|Katab]], again formed from a variant of the PrrFlx, to prepare the transition into the second period.\\
âdomineâ has no stress whatsoever. It is merely appended to the actual statement âostĂ©nde fĂĄciem tĂșamâ for explanatory purposes.
-------
{%syn:analyse:grad:0156%}