[[cento:centologia#centones_missalis|đ]] **IN** [[grad:0174|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0325|AL]] [[grad:0480|OF]] [[grad:0603|CO]]
xxxxx
â
[[0011|2ď¸âŁ]] [[0006|3ď¸âŁ]] [[0001|4ď¸âŁ]] [[0012|5ď¸âŁ]] [[0008|6ď¸âŁ]] [[0003|7ď¸âŁ]] [[0002|8ď¸âŁ]]
xxxxx
[[ant:0001|AN]] [[ant:7009|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0142]] â â [[0144]]
{%syn:title:grad:0143%}
[[0139]] â˝ **[[cento_gr:cento_in1|IN 1]]** âž [[0144]] xxx [[grad:0143|âšď¸]] xxx GT 452 - GN 2/168 - BzG 58/42
-------
Die Hinwendung zu si-be-molle Ăźber das ganze StĂźck im GN ist nicht nachvollziehbar. Die Belege dafĂźr sind dĂźrftig und äuĂerst spät angesiedelt ( R 12.Jh., V Anfang 13.Jh.). FĂźr si-be durum spricht das mehrmalige "do" in Kl. Wesentlicher ist aber, dass sich die Melodie Ăźber weite Strecken zum 5. Modus wendet, sie fĂźhrt zum "do" und darĂźber hinaus. Der gesamte Teil "populi et laudem eorum nuntiat ecclesia" ist 5. Modus (= si) und kann nicht als 6.Modus (= sa) interpretiert werden.
Von der Weisheit der Heiligen sollen die VÜlker erzählen,
ihr Lob verkĂźndet die versammelte Gemeinde.
Ihre Namen aber werden leben in alle Ewigkeit.
Let the nations tell of the wisdom of the saints,
their praise proclaimed by the assembled church.
But their names will live for ever and ever.
The shift to si-be-molle over the entire piece in the GN is not comprehensible. The evidence for this is sparse and extremely late (R 12th century, V early 13th century). The repeated âdoâ in Kl. speaks in favor of si-be durum. What is more important, however, is that the melody turns to the 5th mode over long stretches, leading to âdoâ and beyond. The entire part âpopuli et laudem eorum nuntiat ecclesiaâ is 5th mode (= si) and cannot be interpreted as 6th mode (= sa).
-------
{%syn:analyse:grad:0143%}