[[cento:centologia#centones_missalis|🔘]] **IN** [[grad:0168|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0290|AL]] [[grad:0494|OF]] [[grad:0610|CO]] xxxxx [[0017|1️⃣]] [[0011|2️⃣]] ✅ [[0001|4️⃣]] [[0012|5️⃣]] [[0008|6️⃣]] [[0003|7️⃣]] [[0002|8️⃣]] xxxxx [[ant:0034|AN]] [[ant:7012|RP]] [[ant:9831|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ [[0128]] ← → [[0131]] {%syn:title:grad:0129%} GT 246 - GrN 2/94 - BzG 56/22 xxx [[grad:0129|⏹️]] ------- "al-le-luia" 2+4" Der Salicus führt in Bv, A´Y zum "si", in den jüngeren Quellen zum "do". MR und auch MR ist nicht zu werten, L muss als "do" gelesen werden. Auch E "alleluia 2" ist das 'sursum' als "do" zu lesen. Wir entscheiden uns gegen Bv, A+Y für L und E. Erfüllt werde mein Mund mit deinem Lob, Halleluja,\\ damit ich singen könne: Halleluja.\\ Jubeln werden meine Lippen / wenn ich dir singe / 
Halleluja, Halleluja. Let my mouth be filled with your praise, Hallelujah,\\ so that I may sing: Hallelujah.\\ My lips will rejoice / when I sing to you / Hallelujah, Hallelujah. “al-le-luia” 2+4" The salicus in Bv, A'Y leads to ‘si’, in the more recent sources to ‘do’. MR and also MR is not to be interpreted, L must be read as 'do'. In E “alleluia 2” the 'sursum' is also to be read as “do”. We decide against Bv, A+Y for L and E. ------- {%syn:analyse:grad:0129%}