[[cento:centologia#centones_antiphonarum|🔘]] [[grad:0017|IN]] [[grad:0174|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0325|AL]] [[grad:0480|OF]] [[grad:0603|CO]] xxxxx ✅ [[0019|2️⃣]] [[0008|0️⃣]] [[0034|3️⃣]] [[0113|4️⃣]] [[0006|5️⃣]] [[0158|6️⃣]] [[0007|7️⃣]] [[0004|8️⃣]] xxxxx **AN** [[ant:7009|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]] ------------------ [[2017]] ← → [[2019]] {%syn:title:ant:2018%} [[2017]] ⟽ **[[cento_an:1typ|AN 1]]** ⟾ [[2024]] [[ant:2018|⏹️]] ------- Das Gleichnis vom Gastmahl, zu dem die geladenen Gäste nicht kommen. Es werden alle von den Straßenkreuzungen eingeladen:\\ **[[formulae:alloq|FML alloquium]]** \\ **[[cento_an:1ter_de5#2|1TER de5]]** "fac-//tum// est". Schlusscento: So ist es - Punkt. {{ :ant:2018_comm.png?330|}} Aber der zweite Teil muss einschränken: "et adhuc locus est" "(der Festsaal) ist immer noch nicht voll"\\ **[[cento_an:2inc_asc#1|2INC asc]]** Der völlige Neuanfang vom "do" ist durch Gravis und inferius abgesichert. Der nkPes mi-fa, der an sich nicht in das 2INC asc gehört (Variante!), baut Spannung auf. Eigentlich gehört dieser Pes in die 1TER de3.\\ **[[formulae:supra#1|FML supra]]** betont das "lócus est", am besten übersetzt "...ist **ímmer** noch nicht voll". Andererseits liegt die Betonung auf der letzten Silbe (Oxytonon) "locus //ést//". \\ [[cento_an:1ter_de3|1TER de3]] ist ebenso aus dieser Cento-Mischung herauszulesen. ------- ● Herr, es ist geschehen, wie befohlen; \\ aber es ist immer noch Platz. ● Lord, it is done as commanded; \\ but there is still room.\\ ------- The parable of the banquet to which the invited guests do not come. All are invited from the crossroads:\\ **[[formulae:alloq|FML alloquium]]** \\ **[[cento_an:1ter_de5#2|1TER de5]]** "fac-//tum// est". Final cento: That's it - full stop. {{ :ant:2018_comm.png?330|}} But the second part must qualify: "et adhuc locus est" "(the banqueting hall) is still not full"\\ **[[cento_an:2inc_asc#1|2INC asc]]** The completely new beginning of "do" is secured by gravis and inferius. The nkPes mi-fa, which in itself does not belong in the 2INC asc (variant!), builds up tension. This pes actually belongs in the 1TER de3.\\ **[[formulae:supra#1|FML supra]]** emphasises the "lócus est", best translated as "...is **ímmer** noch nicht voll". On the other hand, the stress is on the last syllable (oxytonon) "locus //ést//". \\ [[cento_an:1ter_de3|1TER de3]] can also be read from this cento mixture. ------- {%syn:analyse:ant:2018%}