[[cento:centologia#centones_antiphonarum|🔘]] [[grad:0017|IN]] [[grad:0174|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0325|AL]] [[grad:0480|OF]] [[grad:0603|CO]]
xxxxx
✅ [[0019|2️⃣]] [[0008|0️⃣]] [[0034|3️⃣]] [[0113|4️⃣]] [[0006|5️⃣]] [[0158|6️⃣]] [[0007|7️⃣]] [[0004|8️⃣]]
xxxxx
**AN** [[ant:7009|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0236]] ← → [[0238]]
{%syn:title:ant:0237%}
[[0236]] ⟽ **[[cento_an:1typ|AN 1]]** ⟾ [[0238]]
[[ant:0237|⏹️]]
-------
Leider nur in Ka im 1. Modus überliefert, T1 und Fo2 verwenden 4. Modus.
**[[cento_an:1inc_5pes|1INC 5Pes]]** einakzentige Form, aber die erste der vier praetonischen Siben "íste" wird doch zusätzlich betont, der Ablauf der praetonischen Silben wird verändert, "íste" ist der höchste Ton. \\
Der Akzent (Scandicus re-la-si? / nkPes la-si urgens de re?) ist mit **levare** versehen. Ist das ein Hinweis auf die hochmittelaterliche do-Revision, vulgo "germanischer Choraldialekt", oder doch eher ein Statement gegen das langsam aufkommende si-be-molle (b)? Auf alle Fälle hier "si" (si-be-durum).
Es folgt keine Sinnspitze, daher ist nicht 1MED typ verwendet sondern\\
**[[cento_an:1med_triv#des\asc|1MED triv]]**, von oben beginnend zweiakzentig und mit
**[[formulae:circulatio]]** auf dem Wort "cruce" beendet\\
**[[formulae:supra|FML supra]]**. "matrem **vír**ginem" , die jungfäuliche Mutter, die dem jungfräulichen Johannes anvertraut wird:\\
**[[cento_an:1ter_de3#1a|1TER de3]]** der Cephalicus pflegt zu guter Letzt die Hauptaussage: "commen-**dá**-vit" indem er staut.
-------
● Das ist Johannes, dem Christus am Kreuz
seine jungfräuliche Mutter anvertraute.\\
(Johannes ist der „jungfräuliche“)\\
● This is John, to whom Christ entrusted his virgin mother on the cross.\\
(John is the "virgin")\\
-------
Unfortunately only transmitted in Ka in 1st mode, T1 and Fo2 use 4th mode.
**[[cento_an:1inc_5pes|1INC 5Pes]]** one-accent form, but the first of the four praetonic syllables "íste" is additionally emphasised, the sequence of the praetonic syllables is changed, "íste" is the highest tone. \\
The accent (Scandicus re-la-si? / nkPes la-si urgens de re?) is marked with **levare**. Is this a reference to the high-medieval do-revision, vulgo "Germanic choral dialect", or rather a statement against the slowly emerging si-be-molle (b)? In any case, "si" (si-be-durum) here.
It is not followed by a sense point, so 1MED type is not used but\\
**[[cento_an:1med_triv#des\asc|1MED triv]]**, starting from the top in two accents and ending with
**[[formulae:circulatio]]** on the word "cruce" ends\\
**[[formulae:supra|FML supra]]**. "matrem **vír**ginem" , the virgin mother entrusted to the virgin John:\\
**[[cento_an:1ter_de3#1a|1TER de3]]** the cephalicus cultivates the main statement: "commen-**dá**-vit" by damming.
-------
{%syn:analyse:ant:0237%}