[[cento:centologia#centones_antiphonarum|🔘]] [[grad:0011|IN]] [[grad:0165|GR]] [[grad:0465|TR]] [[grad:0323|AL]] [[grad:0479|OF]] [[grad:0613|CO]]
xxxxx
[[0001|1️⃣]] ✅ [[0008|0️⃣]] [[0034|3️⃣]] [[0113|4️⃣]] [[0006|5️⃣]] [[0158|6️⃣]] [[0007|7️⃣]] [[0004|8️⃣]]
xxxxx
**AN** [[ant:7002|RP]] [[ant:9862|IV]] [[alia:alia|alia]]
------------------
[[0068]] ← → [[0070]]
{%syn:title:ant:0069%}
[[0068]] ⟽ **[[cento_an:2typ|AN 2]]** ⟾ [[0073]]
[[ant:0069|⏹️]] [[rp_hmr:0069|🔄]]
-------
Der **[[cento_an:2typ#typ_ad4|TYPOS ad4]]** (nur 7 Fälle) zählt zum Weihnachtsfestkreis und vertont dreiteilige Texte.
**[[cento_an:2inc_ad4|2INC ad4]]** Hier ist "ísrael" nicht auf der letzten Silbe betont. Korrigiert der kPes auf der Binnensilbe das? \\
**[[cento_an:2med_ad4|2MED ad4]]** "ín oc-cur-sum **dó**-mini" Die Akzente liegen auf "fa" und "do".\\
**[[cento_an:2ter_ad4|2TER ad4]]** Den Schlussakzent trägt ein Paroxytonon (PO). Der Cephalicus auf "quoni-**am**" verstärkt den Akzent "**vé**-nit".
-------
● Mache dich bereit Israel, deinem Gott gegenüberzutreten,
denn er kommt.
● Get ready, Israel, to face your God,
for he is coming.
-------
The **[[cento_an:2typ#typ_ad4|TYPOS ad4]]** (only 7 cases) belongs to the Christmas cycle and sets three-part texts to music.
**[[cento_an:2inc_ad4|2INC ad4]]** Here "ísrael" is not emphasised on the last syllable. Does the kPes on the inner syllable correct this? \\
**[[cento_an:2med_ad4|2MED ad4]]** "ín oc-cur-sum **dó**-mini" The accents are on "fa" and "do".\\
**[[cento_an:2ter_ad4|2TER ad4]]** The final accent is a paroxytonon (PO). The cephalicus on "quoni-**am**" reinforces the accent "**vé**-nit".
-------
{%syn:analyse:ant:0069%}